以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, что рождается в нем!

2 Господь разгневан на все народы; ярость Его на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.

4 Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 — Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, на обреченный Мною народ.

6 Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт — кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и пропитается жиром пыль,

8 потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его — в серу; земля его станет горящей смолой!

10 Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над нею мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.

12 Скажут о ней: «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.

13 На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях — крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 Там будут встречаться звери пустыни с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.

16 Отыщите в книге Господней и прочитайте: ни одна из этих тварей не будет упущена, и каждая будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.

17 Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.

以賽亞書

第34章

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, что рождается в нем!

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

2 Господь разгневан на все народы; ярость Его на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

4 Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

5 — Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, на обреченный Мною народ.

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

6 Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт — кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и пропитается жиром пыль,

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

8 потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его — в серу; земля его станет горящей смолой!

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

10 Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над нею мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

12 Скажут о ней: «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

13 На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях — крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

14 Там будут встречаться звери пустыни с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

15 Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

16 Отыщите в книге Господней и прочитайте: ни одна из этих тварей не будет упущена, и каждая будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

17 Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.