以西結書

第31章

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第31章

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069