以西結書

第31章

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом году, в третьем месяце в первый день месяца было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем?

3 Вот был Ассур, кедр на Ливане, красовавшийся ветвями, и тенистый, как лес, и высокий ростом, коего маковка находилась среди толстых сучьев.

4 Воды растили его, бездна питала его; вокруг стада своего она обходила реками своими, и каналы свои пускала ко всем деревам полевым.

5 Оттого рост его перевысил все дерева поля, и сучьев на нем было много, и ветви его простирались далее больших вод, когда он раскинулся.

6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.

7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих; ибо корень его был у великих вод.

8 Кедры в саду Божием не заслоняли его; ели не равнялись сучьям его, и тополи не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.

9 Я сделал его красивым по множеству ветвей его, так что все дерева Едемские, которые в саду Божием, завидовали ему.

10 Посему так сказал Господь Иегова: поелику ты высок стал ростом, и поелику он маковку свою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его;

11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.

12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его.

13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери.

14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу.

15 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда сойдет он в преисподнюю, Я заставлю сетовать об нем бездну, покрою ее печильными ризами, и остановлю реки ее, и задержаны будут большие воды; и омрачу по нем Ливан, и все дерева полевые в унынии будут по нем.

16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду;

17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов.

18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова.

以西結書

第31章

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

1 В одиннадцатом году, в третьем месяце в первый день месяца было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем?

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

3 Вот был Ассур, кедр на Ливане, красовавшийся ветвями, и тенистый, как лес, и высокий ростом, коего маковка находилась среди толстых сучьев.

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

4 Воды растили его, бездна питала его; вокруг стада своего она обходила реками своими, и каналы свои пускала ко всем деревам полевым.

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

5 Оттого рост его перевысил все дерева поля, и сучьев на нем было много, и ветви его простирались далее больших вод, когда он раскинулся.

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих; ибо корень его был у великих вод.

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

8 Кедры в саду Божием не заслоняли его; ели не равнялись сучьям его, и тополи не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

9 Я сделал его красивым по множеству ветвей его, так что все дерева Едемские, которые в саду Божием, завидовали ему.

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

10 Посему так сказал Господь Иегова: поелику ты высок стал ростом, и поелику он маковку свою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его;

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его.

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери.

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу.

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

15 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда сойдет он в преисподнюю, Я заставлю сетовать об нем бездну, покрою ее печильными ризами, и остановлю реки ее, и задержаны будут большие воды; и омрачу по нем Ливан, и все дерева полевые в унынии будут по нем.

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду;

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов.

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова.