以西結書

第31章

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 31

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца (21 июня 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам:
«Кто сравнится с тобой величием?

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой.Был он высоким – в облака уходила его вершина.

4 Питала его вода, подземные источники растили;текли их потоки вокруг того места, где он рос,ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу;ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.

7 Он красовался величием, длиною ветвей,так как корни его спускались к обильным водам.

8 Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать;не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары:ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.

9 Я сделал его прекрасным, с ветками густыми,на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».

10 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15 Так говорит Владыка Вечный: – В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第31章

Пророк Езекиил

Глава 31

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца (21 июня 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам:
«Кто сравнится с тобой величием?

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой.Был он высоким – в облака уходила его вершина.

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

4 Питала его вода, подземные источники растили;текли их потоки вокруг того места, где он рос,ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу;ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

7 Он красовался величием, длиною ветвей,так как корни его спускались к обильным водам.

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

8 Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать;не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары:ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

9 Я сделал его прекрасным, с ветками густыми,на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

10 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

15 Так говорит Владыка Вечный: – В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.