以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 如人爲義行善。

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 併於上節

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421