以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

以西結書

第18章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 如人爲義行善。

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 併於上節

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!