以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?

3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу.

4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет.

5 А праведен тот, кто поступает справедливо, живет праведно,

6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития,

7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого;

8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд;

9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! —

10 Но если его сын стал преступником, который проливает кровь и совершает всё то,

11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа,

12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости,

13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.

14 Но если родившийся у него сын, увидев все грехи, которые творит его отец, не станет поступать так же:

15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа;

16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;

17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить.

18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи.

19 Вы спросите: „Разве сын не будет в ответе за вину отца?“ Если сын поступает справедливо и живет праведно, помнит и соблюдает все Мои повеления, ему непременно будет дарована жизнь.

20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника.

21 И даже грешник, если перестанет грешить и будет соблюдать Мои повеления, поступая справедливо и живя праведно, не умрет, и ему будет дарована жизнь.

22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим.

23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб!

24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет.

25 Но вы говорите: „Неправильно поступает Владыка!“ Послушай Меня, народ Израилев. Разве это Я поступаю неправильно? Не вы ли сами неправильно поступаете?

26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил.

27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь.

28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет.

29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно?

30 Поэтому, народ Израилев, Я стану судить каждого из вас по вашим поступкам, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Раскайтесь и оставьте грехи ваши, чтобы порок не погубил вас!

31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев?

32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!»

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу.

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет.

5 如人爲義行善。

5 А праведен тот, кто поступает справедливо, живет праведно,

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития,

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого;

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд;

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! —

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

10 Но если его сын стал преступником, который проливает кровь и совершает всё то,

11 併於上節

11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа,

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости,

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

14 Но если родившийся у него сын, увидев все грехи, которые творит его отец, не станет поступать так же:

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа;

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить.

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи.

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

19 Вы спросите: „Разве сын не будет в ответе за вину отца?“ Если сын поступает справедливо и живет праведно, помнит и соблюдает все Мои повеления, ему непременно будет дарована жизнь.

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника.

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

21 И даже грешник, если перестанет грешить и будет соблюдать Мои повеления, поступая справедливо и живя праведно, не умрет, и ему будет дарована жизнь.

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим.

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб!

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет.

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

25 Но вы говорите: „Неправильно поступает Владыка!“ Послушай Меня, народ Израилев. Разве это Я поступаю неправильно? Не вы ли сами неправильно поступаете?

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил.

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь.

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет.

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно?

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

30 Поэтому, народ Израилев, Я стану судить каждого из вас по вашим поступкам, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Раскайтесь и оставьте грехи ваши, чтобы порок не погубил вас!

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев?

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!»