約翰福音

第13章

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 門徒相視、不和言誰、

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 同席者不知云何、

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151

約翰福音

第13章

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 於是離席解衣、以巾自束、

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 門徒相視、不和言誰、

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 同席者不知云何、

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151