約翰福音

第13章

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 門徒相視、不和言誰、

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 同席者不知云何、

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

Евангелие по Иоанну

Глава 13

1 Было это накануне праздника Пасхи. Иисус знал, что пришло для Него время перейти из мира сего к Отцу. Он всегда любил в этом мире тех, кто пошел за Ним, и любил Он их до конца.

2 И во время ужина, когда дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль о том, чтобы предать Иисуса,

3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет,

4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им.

5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан.

6 Когда подошел Он к Симону Петру, тот сказал Ему: «Ты хочешь мыть мне ноги, Господи?!»

7 «Не понимаешь ты того, что Я делаю сейчас, — ответил ему Иисус. — Но придет время — поймешь».

8 «Никогда не допущу, чтобы мыл Ты мне ноги!» — воспротивился Петр. «Если не омою тебя, тогда ничего не может быть у нас общего»,твердо сказал Иисус.

9 «Тогда, — воскликнул Симон Петр, — не только ноги мои, Господи, но и руки, и голову».

10 Иисус же сказал: «Не нужно это тому, кто уже весь омыт, разве что ноги его стоит вымыть, а сам он чист, вы ведь чисты, впрочем, не все».

11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: «Не все чисты».

12 Вымыв им ноги, Иисус оделся и вернулся к столу: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

13 Вы называете Меня Учителем и Господом и верно говорите, ведь так оно и есть.

14 Если же Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.

15 Ибо Я подал вам пример: что Я сделал вам, делайте и вы.

16 Помните слова Мои, слуга не больше господина своего, и посланец не больше того, кто его послал.

17 Зная это, блаженны будете, если станете теперь и поступать так.

18 Не о всех вас говорю — знаю тех, кого избрал; но и сказанное в Писании должно исполниться: Тот, кто хлеб ест со Мной, восстал против Меня“.

19 Говорю вам об этом уже сейчас, до того, как произойдет это, дабы, когда всё уже случится, поверили вы, что Я и есть Тот, Кем Себя называю.

20 Уверяю вас, принимающий того, кого пошлю Я, Меня принимает, а кто Меня принимает, принимает Пославшего Меня».

21 Сказав это, Иисус в сильном душевном волнении добавил: «Прямо вам говорю: один из вас предаст Меня».

22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?»

23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним.

24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь.

25 Склонившись на грудь Иисусу, ученик этот спросил: «Господи, кто же это?»

26 Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он [взял] кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.

27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что ж, делай, что начал, скорее!»

28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде.

29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал.

30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь.

31 Когда вышел Иуда, Иисус сказал: «Вот теперь уже явлен в славе Своей Сын Человеческий, и в Нем Сам Бог явлен в славе Своей.

32 [И если Бог в Нем прославлен], то и Бог не замедлит в Себе явить миру славу Сына Человеческого.

33 Дети Мои, недолго осталось Мне быть с вами, потом будете искать Меня, но, как сказал Я книжникам и фарисеям, а теперь и вам говорю, куда иду Я, не сможете вы пойти за Мной.

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 И если будет любовь между вами, все будут знать, что вы — ученики Мои».

36 Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».

37 «Господи, — возразил Ему Петр, — почему не могу сейчас следовать за Тобой? Я жизнь свою отдам за Тебя!»

38 Иисус сказал на это: «Ты жизнь готов отдать за Меня? Поверь же, еще до того, как поутру пропоет петух, трижды отречешься ты от Меня».

約翰福音

第13章

Евангелие по Иоанну

Глава 13

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

1 Было это накануне праздника Пасхи. Иисус знал, что пришло для Него время перейти из мира сего к Отцу. Он всегда любил в этом мире тех, кто пошел за Ним, и любил Он их до конца.

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

2 И во время ужина, когда дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль о том, чтобы предать Иисуса,

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет,

4 於是離席解衣、以巾自束、

4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им.

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан.

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

6 Когда подошел Он к Симону Петру, тот сказал Ему: «Ты хочешь мыть мне ноги, Господи?!»

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

7 «Не понимаешь ты того, что Я делаю сейчас, — ответил ему Иисус. — Но придет время — поймешь».

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

8 «Никогда не допущу, чтобы мыл Ты мне ноги!» — воспротивился Петр. «Если не омою тебя, тогда ничего не может быть у нас общего»,твердо сказал Иисус.

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

9 «Тогда, — воскликнул Симон Петр, — не только ноги мои, Господи, но и руки, и голову».

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

10 Иисус же сказал: «Не нужно это тому, кто уже весь омыт, разве что ноги его стоит вымыть, а сам он чист, вы ведь чисты, впрочем, не все».

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: «Не все чисты».

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

12 Вымыв им ноги, Иисус оделся и вернулся к столу: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

13 Вы называете Меня Учителем и Господом и верно говорите, ведь так оно и есть.

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

14 Если же Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

15 Ибо Я подал вам пример: что Я сделал вам, делайте и вы.

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

16 Помните слова Мои, слуга не больше господина своего, и посланец не больше того, кто его послал.

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

17 Зная это, блаженны будете, если станете теперь и поступать так.

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

18 Не о всех вас говорю — знаю тех, кого избрал; но и сказанное в Писании должно исполниться: Тот, кто хлеб ест со Мной, восстал против Меня“.

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

19 Говорю вам об этом уже сейчас, до того, как произойдет это, дабы, когда всё уже случится, поверили вы, что Я и есть Тот, Кем Себя называю.

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

20 Уверяю вас, принимающий того, кого пошлю Я, Меня принимает, а кто Меня принимает, принимает Пославшего Меня».

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Сказав это, Иисус в сильном душевном волнении добавил: «Прямо вам говорю: один из вас предаст Меня».

22 門徒相視、不和言誰、

22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?»

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним.

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь.

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

25 Склонившись на грудь Иисусу, ученик этот спросил: «Господи, кто же это?»

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

26 Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он [взял] кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что ж, делай, что начал, скорее!»

28 同席者不知云何、

28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде.

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал.

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь.

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

31 Когда вышел Иуда, Иисус сказал: «Вот теперь уже явлен в славе Своей Сын Человеческий, и в Нем Сам Бог явлен в славе Своей.

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

32 [И если Бог в Нем прославлен], то и Бог не замедлит в Себе явить миру славу Сына Человеческого.

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

33 Дети Мои, недолго осталось Мне быть с вами, потом будете искать Меня, но, как сказал Я книжникам и фарисеям, а теперь и вам говорю, куда иду Я, не сможете вы пойти за Мной.

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

35 И если будет любовь между вами, все будут знать, что вы — ученики Мои».

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

36 Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

37 «Господи, — возразил Ему Петр, — почему не могу сейчас следовать за Тобой? Я жизнь свою отдам за Тебя!»

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

38 Иисус сказал на это: «Ты жизнь готов отдать за Меня? Поверь же, еще до того, как поутру пропоет петух, трижды отречешься ты от Меня».