箴言

第11章

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

2 謙者得智、驕者受辱。

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

7 惡人旣死、所望俱絕。

8 義這免於難、惡者代之。

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

19 行義者可得生、從惡者必致死、

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

Книга Притчей

Глава 11

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398

箴言

第11章

Книга Притчей

Глава 11

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

2 謙者得智、驕者受辱。

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

7 惡人旣死、所望俱絕。

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

8 義這免於難、惡者代之。

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

19 行義者可得生、從惡者必致死、

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398