箴言

第11章

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

2 謙者得智、驕者受辱。

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

7 惡人旣死、所望俱絕。

8 義這免於難、惡者代之。

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

19 行義者可得生、從惡者必致死、

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!

箴言

第11章

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 謙者得智、驕者受辱。

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 惡人旣死、所望俱絕。

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 義這免於難、惡者代之。

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 行義者可得生、從惡者必致死、

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!