箴言

第11章

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

2 謙者得智、驕者受辱。

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

7 惡人旣死、所望俱絕。

8 義這免於難、惡者代之。

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

19 行義者可得生、從惡者必致死、

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

Притчи

Глава 11

1 Неверные весы противны Иегове; а полновесная гиря приятна Ему.

2 Придет гордость, придет и унижение; а у смиренных - премудрость.

3 Непорочность прямодушных есть руководительница их; а превратность законопреступников разоряет их.

4 Не поможет богатство в день гнева; а праведность спасет от смерти.

5 Праведность непорочных уравнивает путь их; а беззаконник падет от беззакония своего.

6 Праведность прямодушных охраняет их; а законопреступники алчностью завлекаются в сеть.

7 Когда умирает человек беззаконный, исчезает надежда, и чаяние порочных погибает.

8 Праведник спасен будет от беды, и вместо его попадет в нее беззаконный.

9 Лицемер устами вредит другу своему; а ведением праведников спасаются

10 При благоденствии праведников веселится город; и ликует, когда беззаконные гибнут.

11 От благословения добрых возвышается город; а устами беззаконных разрушается.

12 Кто изъявляет презрение к ближнему своему, у того мало ума; а разумный человек молчалив.

13 Кто ходит переносчиком, тот объявит и тайну, а твердый духом скрывает слово.

14 Без управления падает народ; а благосостояние бывает при многих советниках.

15 Великое сокрушение претерпевает, когда кто поручается за чужого; а кто не любит рукобитий, тот безопасен.

16 Жена благословенная уловляет славу; а крепкие силами ловят богатство.

17 Человек добрый есть благодетель души своей; а жестокосердый терзает плоть свою.

18 Беззаконный производит дело обмана; а сеющему правду - награда истины.

19 Итак, праведность ведет к жизни; а гоняющийся за пороком спешит к смерти своей.

20 Лукавые сердцем противны Иегове; а живущие непорочно в благоволении у Него.

21 Рано или поздно порочный не останется без наказания; а семя праведников спасется.

22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.

23 Желание праведных есть одно добро; ожидание беззаконников - гнев.

24 Иной сыплет щедро, и еще прибавляется; а другой скуп на добродетель, но это ведет его только к бедности.

25 Душа благословения будет тучно упитана, и окропляющий будет и сам окроплен.

26 Кто удерживает у себя хлеб, того народ клянет; а на главу продающего сыплется благословение.

27 Кто стремится к добру, тот благодати ищет; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

28 Надеющийся на богатство свое падет; а праведники зеленеют как свежий лист.

29 Расстроивший дом свой в удел получит ветер, и глупый будет слугою мудрого сердцем.

30 Плод праведника - древо жизни; и мудрый берет души под власть.

31 Се, праведнику на земле воздается: кольми паче грешнику и беззаконнику.

箴言

第11章

Притчи

Глава 11

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

1 Неверные весы противны Иегове; а полновесная гиря приятна Ему.

2 謙者得智、驕者受辱。

2 Придет гордость, придет и унижение; а у смиренных - премудрость.

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

3 Непорочность прямодушных есть руководительница их; а превратность законопреступников разоряет их.

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

4 Не поможет богатство в день гнева; а праведность спасет от смерти.

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

5 Праведность непорочных уравнивает путь их; а беззаконник падет от беззакония своего.

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

6 Праведность прямодушных охраняет их; а законопреступники алчностью завлекаются в сеть.

7 惡人旣死、所望俱絕。

7 Когда умирает человек беззаконный, исчезает надежда, и чаяние порочных погибает.

8 義這免於難、惡者代之。

8 Праведник спасен будет от беды, и вместо его попадет в нее беззаконный.

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

9 Лицемер устами вредит другу своему; а ведением праведников спасаются

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

10 При благоденствии праведников веселится город; и ликует, когда беззаконные гибнут.

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

11 От благословения добрых возвышается город; а устами беззаконных разрушается.

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

12 Кто изъявляет презрение к ближнему своему, у того мало ума; а разумный человек молчалив.

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

13 Кто ходит переносчиком, тот объявит и тайну, а твердый духом скрывает слово.

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

14 Без управления падает народ; а благосостояние бывает при многих советниках.

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

15 Великое сокрушение претерпевает, когда кто поручается за чужого; а кто не любит рукобитий, тот безопасен.

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

16 Жена благословенная уловляет славу; а крепкие силами ловят богатство.

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

17 Человек добрый есть благодетель души своей; а жестокосердый терзает плоть свою.

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

18 Беззаконный производит дело обмана; а сеющему правду - награда истины.

19 行義者可得生、從惡者必致死、

19 Итак, праведность ведет к жизни; а гоняющийся за пороком спешит к смерти своей.

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

20 Лукавые сердцем противны Иегове; а живущие непорочно в благоволении у Него.

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

21 Рано или поздно порочный не останется без наказания; а семя праведников спасется.

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

23 Желание праведных есть одно добро; ожидание беззаконников - гнев.

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

24 Иной сыплет щедро, и еще прибавляется; а другой скуп на добродетель, но это ведет его только к бедности.

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

25 Душа благословения будет тучно упитана, и окропляющий будет и сам окроплен.

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

26 Кто удерживает у себя хлеб, того народ клянет; а на главу продающего сыплется благословение.

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

27 Кто стремится к добру, тот благодати ищет; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

28 Надеющийся на богатство свое падет; а праведники зеленеют как свежий лист.

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

29 Расстроивший дом свой в удел получит ветер, и глупый будет слугою мудрого сердцем.

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

30 Плод праведника - древо жизни; и мудрый берет души под власть.

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

31 Се, праведнику на земле воздается: кольми паче грешнику и беззаконнику.