民數記

第30章

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6 如已適人、而造次許願以自戒、

7 夫聞默然、則所言必行。

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

Числа

Глава 30

1 И пересказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 И сказал1696 Моисей4872 начальникам7218 колен4294 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 вот что1697 повелел6680 Господь:3068

3 если кто376 даст5087 обет5088 Господу,3068 или поклянется7650 клятвою,7621 положив631 зарок632 на душу5315 свою, то он не должен нарушать2490 слова1697 своего, но должен исполнить6213 все, что вышло3318 из уст6310 его.

4 Если женщина802 даст5087 обет5088 Господу3068 и положит631 на себя зарок632 в доме1004 отца1 своего, в юности5271 своей,

5 и услышит8085 отец1 обет5088 ее и зарок,632 который она положила631 на душу5315 свою, и промолчит2790 о том отец1 ее, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок632 ее, который она положила631 на душу5315 свою, состоится;6965

6 если же отец1 ее, услышав,8085 запретит5106 ей, то все обеты5088 ее и зароки,632 которые она возложила631 на душу5315 свою, не состоятся,6965 и Господь3068 простит5545 ей, потому что запретил5106 ей отец1 ее.

7 Если она выйдет в замужество,376 а на ней обет5088 ее, или слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315

8 и услышит8085 муж376 ее и, услышав,8085 промолчит:2790 то обеты5088 ее состоятся,6965 и зароки632 ее, которые она возложила631 на душу5315 свою, состоятся;6965

9 если же муж376 ее, услышав,8085 запретит5106 ей и отвергнет обет5088 ее, который на ней, и слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315 то они не состоятся,6565 и Господь3068 простит5545 ей.

10 Обет5088 же вдовы490 и разведенной,1644 какой бы она ни возложила631 зарок631 на душу5315 свою, состоится.6965

11 Если жена в доме1004 мужа376 своего дала5087 обет,5087 или возложила631 зарок632 на душу5315 свою с клятвою,7621

12 и муж376 ее слышал,8085 и промолчал2790 о том, и не запретил5106 ей, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок,632 который она возложила631 на душу5315 свою, состоится;6965

13 если же муж376 ее, услышав,8085 отвергнул6565 их, то все вышедшие4161 из уст8193 ее обеты5088 ее и зароки632 души5315 ее не состоятся:6965 муж376 ее уничтожил6565 их, и Господь3068 простит5545 ей.

14 Всякий обет5088 и всякий клятвенный7621 зарок,632 чтобы смирить6031 душу,5315 муж376 ее может6965 утвердить,6965 и муж376 ее может6565 отвергнуть;6565

15 если же муж376 ее молчал2790 о том день3117 за день,3117 то он тем утвердил6965 все обеты5088 ее и все зароки632 ее, которые на ней, утвердил,6965 потому что он, услышав,8085 молчал2790 о том;

16 а если отвергнул6565 их, после310 того как услышал,8085 то он взял5375 на себя грех5771 ее.

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

1 И пересказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

2 И сказал1696 Моисей4872 начальникам7218 колен4294 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 вот что1697 повелел6680 Господь:3068

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

3 если кто376 даст5087 обет5088 Господу,3068 или поклянется7650 клятвою,7621 положив631 зарок632 на душу5315 свою, то он не должен нарушать2490 слова1697 своего, но должен исполнить6213 все, что вышло3318 из уст6310 его.

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

4 Если женщина802 даст5087 обет5088 Господу3068 и положит631 на себя зарок632 в доме1004 отца1 своего, в юности5271 своей,

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

5 и услышит8085 отец1 обет5088 ее и зарок,632 который она положила631 на душу5315 свою, и промолчит2790 о том отец1 ее, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок632 ее, который она положила631 на душу5315 свою, состоится;6965

6 如已適人、而造次許願以自戒、

6 если же отец1 ее, услышав,8085 запретит5106 ей, то все обеты5088 ее и зароки,632 которые она возложила631 на душу5315 свою, не состоятся,6965 и Господь3068 простит5545 ей, потому что запретил5106 ей отец1 ее.

7 夫聞默然、則所言必行。

7 Если она выйдет в замужество,376 а на ней обет5088 ее, или слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

8 и услышит8085 муж376 ее и, услышав,8085 промолчит:2790 то обеты5088 ее состоятся,6965 и зароки632 ее, которые она возложила631 на душу5315 свою, состоятся;6965

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

9 если же муж376 ее, услышав,8085 запретит5106 ей и отвергнет обет5088 ее, который на ней, и слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315 то они не состоятся,6565 и Господь3068 простит5545 ей.

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

10 Обет5088 же вдовы490 и разведенной,1644 какой бы она ни возложила631 зарок631 на душу5315 свою, состоится.6965

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

11 Если жена в доме1004 мужа376 своего дала5087 обет,5087 или возложила631 зарок632 на душу5315 свою с клятвою,7621

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

12 и муж376 ее слышал,8085 и промолчал2790 о том, и не запретил5106 ей, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок,632 который она возложила631 на душу5315 свою, состоится;6965

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

13 если же муж376 ее, услышав,8085 отвергнул6565 их, то все вышедшие4161 из уст8193 ее обеты5088 ее и зароки632 души5315 ее не состоятся:6965 муж376 ее уничтожил6565 их, и Господь3068 простит5545 ей.

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

14 Всякий обет5088 и всякий клятвенный7621 зарок,632 чтобы смирить6031 душу,5315 муж376 ее может6965 утвердить,6965 и муж376 ее может6565 отвергнуть;6565

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

15 если же муж376 ее молчал2790 о том день3117 за день,3117 то он тем утвердил6965 все обеты5088 ее и все зароки632 ее, которые на ней, утвердил,6965 потому что он, услышав,8085 молчал2790 о том;

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

16 а если отвергнул6565 их, после310 того как услышал,8085 то он взял5375 на себя грех5771 ее.