民數記第30章 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
ЧислаГлава 30 |
1 И сказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. |
2 |
3 Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, возлагая обязательство на душу свою: то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. |
4 Если женщина даст обет Господу и возложит на себя обязательство, в доме отца своего, в юности своей; |
5 И услышит отец ее обет ее и обязательство, которое она положила на душу свою, и промолчит отец ее: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство ее, которое она возложила на душу свою, состоится. |
6 Если же отец ее, услышав, запретит ей: то все обеты ее и обязательства, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. |
7 Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее или слово уст ее, которым она возложила на себя обязательство; |
8 И услышит муж ее, и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся и обязательства ее, которые она возложила на душу свою, состоятся. |
9 Если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и безрассудно произнесенное устами ее обязательство, которое она возложила на душу свою: [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей. |
10 Обет вдовы и разведенной, какое бы она ни возложила обязательство на душу свою, состоится. |
11 Если жена в доме мужа своего дала обет или возложила обязательство на душу свою с клятвою, |
12 И муж ее слышал, и промолчал, и не запретил ей: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство, которое она возложила на душу свою, состоится. |
13 Если же муж ее, услышав, отвергнул их: то все вышедшее из уст ее, касательно обетов ее и обязательства души ее, не состоится, муж ее отвергнул их, и Господь простит ей. |
14 |
15 Если же муж ее молчал день за день: то он тем утвердил обеты ее, и все обязательства ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал. |
16 А если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. |
民數記第30章 |
ЧислаГлава 30 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
1 И сказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
2 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
3 Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, возлагая обязательство на душу свою: то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
4 Если женщина даст обет Господу и возложит на себя обязательство, в доме отца своего, в юности своей; |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
5 И услышит отец ее обет ее и обязательство, которое она положила на душу свою, и промолчит отец ее: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство ее, которое она возложила на душу свою, состоится. |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
6 Если же отец ее, услышав, запретит ей: то все обеты ее и обязательства, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
7 Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее или слово уст ее, которым она возложила на себя обязательство; |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
8 И услышит муж ее, и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся и обязательства ее, которые она возложила на душу свою, состоятся. |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
9 Если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и безрассудно произнесенное устами ее обязательство, которое она возложила на душу свою: [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей. |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
10 Обет вдовы и разведенной, какое бы она ни возложила обязательство на душу свою, состоится. |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
11 Если жена в доме мужа своего дала обет или возложила обязательство на душу свою с клятвою, |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
12 И муж ее слышал, и промолчал, и не запретил ей: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство, которое она возложила на душу свою, состоится. |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
13 Если же муж ее, услышав, отвергнул их: то все вышедшее из уст ее, касательно обетов ее и обязательства души ее, не состоится, муж ее отвергнул их, и Господь простит ей. |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
14 |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
15 Если же муж ее молчал день за день: то он тем утвердил обеты ее, и все обязательства ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал. |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
16 А если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. |