民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Числа

Глава 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 四十日後、窺地而反、

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060