出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Исход

Глава 8

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 если же ты не согласишься3986 отпустить,7971 то вот, Я поражаю5062 всю область1366 твою жабами;6854

3 и воскишит8317 река2975 жабами,6854 и они выйдут5927 и войдут935 в дом1004 твой, и в спальню23154904 твою, и на постель4296 твою, и в домы1004 рабов5650 твоих и народа5971 твоего, и в печи8574 твои, и в квашни4863 твои,

4 и на тебя, и на народ5971 твой, и на всех рабов5650 твоих взойдут5927 жабы.6854

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 руку3027 твою с жезлом4294 твоим на реки,5104 на потоки2975 и на озера98 и выведи5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

6 Аарон175 простер5186 руку3027 свою на воды4325 Египетские;4714 и вышли5927 жабы6854 и покрыли3680 землю776 Египетскую.4714

7 То же сделали6213 и волхвы2748 чарами3909 своими и вывели5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

8 И призвал7121 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 помолитесь6279 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 жаб6854 от меня и от народа5971 моего, и я отпущу7971 народ5971 Израильский принести2076 жертву2076 Господу.3068

9 Моисей4872 сказал559 фараону:6547 назначь6286 мне сам, когда4970 помолиться6279 за тебя, за рабов5650 твоих и за народ5971 твой, чтобы жабы6854 исчезли3772 у тебя, в домах1004 твоих, и остались7604 только в реке.2975

10 Он сказал:559 завтра.4279 Моисей отвечал:559 будет по слову1697 твоему, дабы ты узнал,3045 что нет никого, как Господь3068 Бог430 наш;

11 и удалятся5493 жабы6854 от тебя, от домов1004 твоих, и от рабов5650 твоих и от твоего народа;5971 только в реке2975 они останутся.7604

12 Моисей4872 и Аарон175 вышли3318 от фараона,6547 и Моисей4872 воззвал6817 к Господу3068 о1697 жабах,6854 которых Он навел7760 на фараона.6547

13 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея:4872 жабы6854 вымерли4191 в домах,1004 на дворах2691 и на полях;7704

14 и собрали6651 их в груды,2563 и воссмердела887 земля.776

15 И увидел7200 фараон,6547 что сделалось облегчение,7309 и ожесточил3513 сердце3820 свое, и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 жезл4294 твой и ударь5221 в персть6083 земную,776 и сделается персть мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

17 Так они и сделали:6213 Аарон175 простер5186 руку3027 свою с жезлом4294 своим и ударил5221 в персть6083 земную,776 и явились мошки3654 на людях120 и на скоте.929 Вся персть6083 земная776 сделалась мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

18 Старались6213 также и волхвы2748 чарами3909 своими произвести3318 мошек,3654 но не могли.3201 И были мошки3654 на людях120 и на скоте.929

19 И сказали559 волхвы2748 фараону:6547 это перст676 Божий.430 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

20 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона.6547 Вот, он пойдет3318 к воде,4325 и ты скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение.5647

21 А если не отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, Я пошлю7971 на тебя и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, и в домы1004 твои песьих6157 мух,6157 и наполнятся4390 домы1004 Египтян4714 песьими6157 мухами6157 и самая земля,127 на которой они живут;

22 и отделю6395 в тот день3117 землю776 Гесем,1657 на которой пребывает5975 народ5971 Мой, и там не1115 будет1961 песьих6157 мух,6157 дабы4616 ты знал,3045 что Я Господь3068 среди7130 земли;776

23 Я сделаю7760 разделение6304 между народом5971 Моим и между народом5971 твоим. Завтра4279 будет сие знамение.226

24 Так и сделал6213 Господь:3068 налетело935 множество3515 песьих6157 мух6157 в дом1004 фараонов,6547 и в домы1004 рабов5650 его, и на всю землю776 Египетскую:4714 погибала7843 земля776 от песьих6157 мух.6157

25 И призвал7121413 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 пойдите,3212 принесите2076 жертву2076 Богу430 вашему в сей земле.776

26 Но Моисей4872 сказал:559 нельзя3559 сего сделать,6213 ибо2005 отвратительно8441 для Египтян4714 жертвоприношение2076 наше Господу,3068 Богу430 нашему: если мы отвратительную8441 для Египтян4714 жертву8441 станем2076 приносить2076 в глазах5869 их, то не побьют5619 ли они нас камнями?5619

27 мы пойдем3212 в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 и принесем2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, как скажет559 нам.

28 И сказал559 фараон:6547 я отпущу7971 вас принести2076 жертву2076 Господу3068 Богу430 вашему в пустыне,4057 только не уходите3212 далеко;7368 помолитесь6279 обо мне.1157

29 Моисей4872 сказал:559 вот, я выхожу3318 от тебя и помолюсь6279 Господу,3068 и удалятся5493 песьи6157 мухи6157 от фараона,6547 и от рабов5650 его, и от народа5971 его завтра,4279 только7535 фараон6547 пусть перестанет3254 обманывать,2048 не1115 отпуская7971 народа5971 принести2076 жертву2076 Господу.3068

30 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

31 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея4872 и удалил5493 песьих6157 мух6157 от фараона,6547 от рабов5650 его и от народа5971 его: не осталось7604 ни одной.259

32 Но фараон6547 ожесточил3513 сердце3820 свое и на этот раз6471 и не отпустил7971 народа.5971

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 不然、必使蛙害境內。

2 если же ты не согласишься3986 отпустить,7971 то вот, Я поражаю5062 всю область1366 твою жабами;6854

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

3 и воскишит8317 река2975 жабами,6854 и они выйдут5927 и войдут935 в дом1004 твой, и в спальню23154904 твою, и на постель4296 твою, и в домы1004 рабов5650 твоих и народа5971 твоего, и в печи8574 твои, и в квашни4863 твои,

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

4 и на тебя, и на народ5971 твой, и на всех рабов5650 твоих взойдут5927 жабы.6854

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 руку3027 твою с жезлом4294 твоим на реки,5104 на потоки2975 и на озера98 и выведи5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

6 Аарон175 простер5186 руку3027 свою на воды4325 Египетские;4714 и вышли5927 жабы6854 и покрыли3680 землю776 Египетскую.4714

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

7 То же сделали6213 и волхвы2748 чарами3909 своими и вывели5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

8 И призвал7121 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 помолитесь6279 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 жаб6854 от меня и от народа5971 моего, и я отпущу7971 народ5971 Израильский принести2076 жертву2076 Господу.3068

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

9 Моисей4872 сказал559 фараону:6547 назначь6286 мне сам, когда4970 помолиться6279 за тебя, за рабов5650 твоих и за народ5971 твой, чтобы жабы6854 исчезли3772 у тебя, в домах1004 твоих, и остались7604 только в реке.2975

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

10 Он сказал:559 завтра.4279 Моисей отвечал:559 будет по слову1697 твоему, дабы ты узнал,3045 что нет никого, как Господь3068 Бог430 наш;

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

11 и удалятся5493 жабы6854 от тебя, от домов1004 твоих, и от рабов5650 твоих и от твоего народа;5971 только в реке2975 они останутся.7604

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

12 Моисей4872 и Аарон175 вышли3318 от фараона,6547 и Моисей4872 воззвал6817 к Господу3068 о1697 жабах,6854 которых Он навел7760 на фараона.6547

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

13 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея:4872 жабы6854 вымерли4191 в домах,1004 на дворах2691 и на полях;7704

14 人積之成壘、腥臭遍地。

14 и собрали6651 их в груды,2563 и воссмердела887 земля.776

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

15 И увидел7200 фараон,6547 что сделалось облегчение,7309 и ожесточил3513 сердце3820 свое, и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 жезл4294 твой и ударь5221 в персть6083 земную,776 и сделается персть мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

17 Так они и сделали:6213 Аарон175 простер5186 руку3027 свою с жезлом4294 своим и ударил5221 в персть6083 земную,776 и явились мошки3654 на людях120 и на скоте.929 Вся персть6083 земная776 сделалась мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

18 Старались6213 также и волхвы2748 чарами3909 своими произвести3318 мошек,3654 но не могли.3201 И были мошки3654 на людях120 и на скоте.929

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

19 И сказали559 волхвы2748 фараону:6547 это перст676 Божий.430 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

20 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона.6547 Вот, он пойдет3318 к воде,4325 и ты скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение.5647

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

21 А если не отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, Я пошлю7971 на тебя и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, и в домы1004 твои песьих6157 мух,6157 и наполнятся4390 домы1004 Египтян4714 песьими6157 мухами6157 и самая земля,127 на которой они живут;

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

22 и отделю6395 в тот день3117 землю776 Гесем,1657 на которой пребывает5975 народ5971 Мой, и там не1115 будет1961 песьих6157 мух,6157 дабы4616 ты знал,3045 что Я Господь3068 среди7130 земли;776

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

23 Я сделаю7760 разделение6304 между народом5971 Моим и между народом5971 твоим. Завтра4279 будет сие знамение.226

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

24 Так и сделал6213 Господь:3068 налетело935 множество3515 песьих6157 мух6157 в дом1004 фараонов,6547 и в домы1004 рабов5650 его, и на всю землю776 Египетскую:4714 погибала7843 земля776 от песьих6157 мух.6157

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

25 И призвал7121413 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 пойдите,3212 принесите2076 жертву2076 Богу430 вашему в сей земле.776

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

26 Но Моисей4872 сказал:559 нельзя3559 сего сделать,6213 ибо2005 отвратительно8441 для Египтян4714 жертвоприношение2076 наше Господу,3068 Богу430 нашему: если мы отвратительную8441 для Египтян4714 жертву8441 станем2076 приносить2076 в глазах5869 их, то не побьют5619 ли они нас камнями?5619

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

27 мы пойдем3212 в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 и принесем2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, как скажет559 нам.

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

28 И сказал559 фараон:6547 я отпущу7971 вас принести2076 жертву2076 Господу3068 Богу430 вашему в пустыне,4057 только не уходите3212 далеко;7368 помолитесь6279 обо мне.1157

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

29 Моисей4872 сказал:559 вот, я выхожу3318 от тебя и помолюсь6279 Господу,3068 и удалятся5493 песьи6157 мухи6157 от фараона,6547 и от рабов5650 его, и от народа5971 его завтра,4279 только7535 фараон6547 пусть перестанет3254 обманывать,2048 не1115 отпуская7971 народа5971 принести2076 жертву2076 Господу.3068

30 摩西退、禱於耶和華。

30 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

31 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея4872 и удалил5493 песьих6157 мух6157 от фараона,6547 от рабов5650 его и от народа5971 его: не осталось7604 ни одной.259

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

32 Но фараон6547 ожесточил3513 сердце3820 свое и на этот раз6471 и не отпустил7971 народа.5971