出埃及記第3章 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
ИсходГлава 3 |
1 Моисей |
2 И явился |
3 Моисей |
4 Господь |
5 И сказал |
6 И сказал: |
7 |
8 и иду |
9 И вот, уже вопль |
10 Итак пойди: |
11 |
12 И сказал |
13 |
14 |
15 И сказал |
16 |
17 И сказал: |
18 |
19 Но Я знаю, |
20 и простру |
21 |
22 каждая женщина |
出埃及記第3章 |
ИсходГлава 3 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
1 Моисей |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
2 И явился |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
3 Моисей |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
4 Господь |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
5 И сказал |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
6 И сказал: |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
7 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
8 и иду |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
9 И вот, уже вопль |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
10 Итак пойди: |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
11 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
12 И сказал |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
13 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
14 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
15 И сказал |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
16 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
17 И сказал: |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
18 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
19 Но Я знаю, |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
20 и простру |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
21 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
22 каждая женщина |