出埃及記第3章 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
ИсходГлава 3 |
1 |
2 явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда. |
3 «Надо пойти и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?» |
4 Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи!» — откликнулся тот. |
5 Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято! |
6 Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога. |
7 |
8 и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед, — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев. |
9 Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать, да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их. |
10 Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!» |
11 Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?» |
12 «Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе». |
13 |
14 Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть». И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“». |
15 И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение! |
16 |
17 и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““. |
18 Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“. |
19 Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если будет принуждаем к тому рукой сильной. |
20 Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу. |
21 |
22 Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта». |
出埃及記第3章 |
ИсходГлава 3 |
1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、 |
1 |
2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。 |
2 явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда. |
3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、 |
3 «Надо пойти и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?» |
4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。 |
4 Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи!» — откликнулся тот. |
5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。 |
5 Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято! |
6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。 |
6 Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога. |
7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。 |
7 |
8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。 |
8 и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед, — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев. |
9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。 |
9 Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать, да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их. |
10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。 |
10 Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!» |
11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。 |
11 Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?» |
12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。 |
12 «Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе». |
13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。 |
13 |
14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。 |
14 Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть». И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“». |
15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 |
15 И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение! |
16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。 |
16 |
17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。 |
17 и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““. |
18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。 |
18 Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“. |
19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。 |
19 Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если будет принуждаем к тому рукой сильной. |
20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。 |
20 Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу. |
21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。 |
21 |
22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。 |
22 Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта». |