出埃及記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6 遂備其車、民盡相從、

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

8 併於上節

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

Исход

Глава 14

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они обратились7725 и расположились2583 станом2583 пред3942 Пи-Гахирофом,6367 между Мигдолом4024 и между морем,3220 пред3942 Ваал-Цефоном;1189 напротив5226 его поставьте2583 стан2583 у моря.3220

3 И скажет559 фараон6547 о сынах1121 Израилевых:3478 они заблудились943 в земле776 сей, заперла5462 их пустыня.4057

4 А Я ожесточу2388 сердце3820 фараона,6547 и он погонится7291 за310 ними, и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его; и познают3045 Египтяне,4714 что Я Господь.3068 И сделали6213 так.

5 И возвещено5046 было5046 царю4428 Египетскому,4714 что народ5971 бежал;1272 и обратилось2015 сердце3824 фараона6547 и рабов5650 его против народа5971 сего, и они сказали:559 что это мы сделали?6213 зачем отпустили7971 Израильтян,3478 чтобы они не работали5647 нам?

6 Фараон запряг631 колесницу7393 свою и народ5971 свой взял3947 с собою;

7 и взял3947 шестьсот83373967 колесниц7393 отборных977 и все колесницы7393 Египетские,4714 и начальников7991 над всеми ими.

8 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и он погнался7291 за310 сынами1121 Израилевыми;3478 сыны1121 же Израилевы3478 шли3318 под рукою3027 высокою.7311

9 И погнались7291 за310 ними Египтяне,4714 и все кони5483 с колесницами7393 фараона,6547 и всадники,6571 и все войско2428 его, и настигли5381 их расположившихся2583 у моря,3220 при Пи-Гахирофе6367 пред3942 Ваал-Цефоном.1189

10 Фараон6547 приблизился,7126 и сыны1121 Израилевы3478 оглянулись,53755869 и вот, Египтяне4714 идут5265 за310 ними: и весьма3966 устрашились3372 и возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068

11 и сказали559 Моисею:4872 разве нет гробов6913 в Египте,4714 что ты привел3947 нас умирать4191 в пустыне?4057 что2063 это ты сделал6213 с нами, выведя3318 нас из Египта?4714

12 Не это1697 ли самое говорили1696 мы тебе в Египте,4714 сказав:559 оставь2308 нас, пусть мы работаем5647 Египтянам?4714 Ибо лучше2896 быть5647 нам в рабстве5647 у Египтян,4714 нежели умереть4191 в пустыне.4057

13 Но Моисей4872 сказал559 народу:5971 не бойтесь,3372 стойте3320 — и увидите7200 спасение3444 Господне,3068 которое Он соделает6213 вам ныне,3117 ибо Египтян,4714 которых видите7200 вы ныне,3117 более3254 не увидите7200 во5704 веки;5769

14 Господь3068 будет3898 поборать3898 за вас, а вы будьте2790 спокойны.2790

15 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 что ты вопиешь6817 ко Мне? скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они шли,5265

16 а ты подними7311 жезл4294 твой и простри5186 руку3027 твою на море,3220 и раздели1234 его, и пройдут935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше;3004

17 Я же ожесточу2388 сердце3820 Египтян,4714 и они пойдут935 вслед за310 ними; и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его, на колесницах7393 его и на всадниках6571 его;

18 и узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда покажу3513 славу3513 Мою на фараоне,6547 на колесницах7393 его и на всадниках6571 его.

19 И двинулся1980 Ангел4397 Божий,430 шедший пред3942 станом42641121 Израильтян,3478 и пошел3212 позади310 их; двинулся5265 и столп5982 облачный6051 от лица6440 их и стал5975 позади310 их;

20 и вошел935 в средину между станом4264 Египетским4714 и между станом42641121 Израильтян,3478 и был облаком6051 и мраком2822 для одних и освещал215 ночь3915 для других, и не сблизились7126 одни с другими2088 во всю ночь.3915

21 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и гнал3212 Господь3068 море3220 сильным5794 восточным6921 ветром7307 всю ночь3915 и сделал7760 море3220 сушею,2724 и расступились1234 воды.4325

22 И пошли935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше:3004 воды4325 же были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

23 Погнались7291 Египтяне,4714 и вошли935 за310 ними в средину8432 моря3220 все кони5483 фараона,6547 колесницы7393 его и всадники6571 его.

24 И в утреннюю1242 стражу821 воззрел8259 Господь3068 на стан4264 Египтян4714 из столпа5982 огненного784 и облачного6051 и привел2000 в замешательство2000 стан4264 Египтян;4714

25 и отнял5493 колеса212 у колесниц4818 их, так что они влекли5090 их с трудом.3517 И сказали559 Египтяне:4714 побежим5127 от Израильтян,3478 потому что Господь3068 поборает3898 за них против Египтян.4714

26 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на море,3220 и да обратятся7725 воды4325 на Египтян,4714 на колесницы7393 их и на всадников6571 их.

27 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и к утру1242 вода3220 возвратилась77256437 в свое место;386 а Египтяне4714 бежали5127 на встречу7125 воде. Так потопил5287 Господь3068 Египтян4714 среди8432 моря.3220

28 И вода4325 возвратилась7725 и покрыла3680 колесницы7393 и всадников6571 всего войска2428 фараонова,6547 вошедших935 за310 ними в море;3220 не осталось7604 ни5704 одного259 из них.

29 А сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря:3220 воды4325 были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

30 И избавил3467 Господь3068 в день3117 тот Израильтян3478 из рук3027 Египтян,4714 и увидели7200 Израильтяне3478 Египтян4714 мертвыми4191 на берегу8193 моря.3220

31 И увидели7200 Израильтяне3478 руку3027 великую,1419 которую явил6213 Господь3068 над Египтянами,4714 и убоялся3372 народ5971 Господа3068 и поверил539 Господу3068 и Моисею,4872 рабу5650 Его. Тогда Моисей4872 и сыны1121 Израилевы3478 воспели7891 Господу3068 песнь7892 сию и говорили:559

出埃及記

第14章

Исход

Глава 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они обратились7725 и расположились2583 станом2583 пред3942 Пи-Гахирофом,6367 между Мигдолом4024 и между морем,3220 пред3942 Ваал-Цефоном;1189 напротив5226 его поставьте2583 стан2583 у моря.3220

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

3 И скажет559 фараон6547 о сынах1121 Израилевых:3478 они заблудились943 в земле776 сей, заперла5462 их пустыня.4057

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

4 А Я ожесточу2388 сердце3820 фараона,6547 и он погонится7291 за310 ними, и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его; и познают3045 Египтяне,4714 что Я Господь.3068 И сделали6213 так.

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

5 И возвещено5046 было5046 царю4428 Египетскому,4714 что народ5971 бежал;1272 и обратилось2015 сердце3824 фараона6547 и рабов5650 его против народа5971 сего, и они сказали:559 что это мы сделали?6213 зачем отпустили7971 Израильтян,3478 чтобы они не работали5647 нам?

6 遂備其車、民盡相從、

6 Фараон запряг631 колесницу7393 свою и народ5971 свой взял3947 с собою;

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

7 и взял3947 шестьсот83373967 колесниц7393 отборных977 и все колесницы7393 Египетские,4714 и начальников7991 над всеми ими.

8 併於上節

8 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и он погнался7291 за310 сынами1121 Израилевыми;3478 сыны1121 же Израилевы3478 шли3318 под рукою3027 высокою.7311

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

9 И погнались7291 за310 ними Египтяне,4714 и все кони5483 с колесницами7393 фараона,6547 и всадники,6571 и все войско2428 его, и настигли5381 их расположившихся2583 у моря,3220 при Пи-Гахирофе6367 пред3942 Ваал-Цефоном.1189

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

10 Фараон6547 приблизился,7126 и сыны1121 Израилевы3478 оглянулись,53755869 и вот, Египтяне4714 идут5265 за310 ними: и весьма3966 устрашились3372 и возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

11 и сказали559 Моисею:4872 разве нет гробов6913 в Египте,4714 что ты привел3947 нас умирать4191 в пустыне?4057 что2063 это ты сделал6213 с нами, выведя3318 нас из Египта?4714

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

12 Не это1697 ли самое говорили1696 мы тебе в Египте,4714 сказав:559 оставь2308 нас, пусть мы работаем5647 Египтянам?4714 Ибо лучше2896 быть5647 нам в рабстве5647 у Египтян,4714 нежели умереть4191 в пустыне.4057

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

13 Но Моисей4872 сказал559 народу:5971 не бойтесь,3372 стойте3320 — и увидите7200 спасение3444 Господне,3068 которое Он соделает6213 вам ныне,3117 ибо Египтян,4714 которых видите7200 вы ныне,3117 более3254 не увидите7200 во5704 веки;5769

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

14 Господь3068 будет3898 поборать3898 за вас, а вы будьте2790 спокойны.2790

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

15 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 что ты вопиешь6817 ко Мне? скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они шли,5265

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

16 а ты подними7311 жезл4294 твой и простри5186 руку3027 твою на море,3220 и раздели1234 его, и пройдут935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше;3004

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

17 Я же ожесточу2388 сердце3820 Египтян,4714 и они пойдут935 вслед за310 ними; и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его, на колесницах7393 его и на всадниках6571 его;

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

18 и узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда покажу3513 славу3513 Мою на фараоне,6547 на колесницах7393 его и на всадниках6571 его.

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

19 И двинулся1980 Ангел4397 Божий,430 шедший пред3942 станом42641121 Израильтян,3478 и пошел3212 позади310 их; двинулся5265 и столп5982 облачный6051 от лица6440 их и стал5975 позади310 их;

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

20 и вошел935 в средину между станом4264 Египетским4714 и между станом42641121 Израильтян,3478 и был облаком6051 и мраком2822 для одних и освещал215 ночь3915 для других, и не сблизились7126 одни с другими2088 во всю ночь.3915

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

21 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и гнал3212 Господь3068 море3220 сильным5794 восточным6921 ветром7307 всю ночь3915 и сделал7760 море3220 сушею,2724 и расступились1234 воды.4325

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

22 И пошли935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше:3004 воды4325 же были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

23 Погнались7291 Египтяне,4714 и вошли935 за310 ними в средину8432 моря3220 все кони5483 фараона,6547 колесницы7393 его и всадники6571 его.

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

24 И в утреннюю1242 стражу821 воззрел8259 Господь3068 на стан4264 Египтян4714 из столпа5982 огненного784 и облачного6051 и привел2000 в замешательство2000 стан4264 Египтян;4714

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

25 и отнял5493 колеса212 у колесниц4818 их, так что они влекли5090 их с трудом.3517 И сказали559 Египтяне:4714 побежим5127 от Израильтян,3478 потому что Господь3068 поборает3898 за них против Египтян.4714

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

26 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на море,3220 и да обратятся7725 воды4325 на Египтян,4714 на колесницы7393 их и на всадников6571 их.

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

27 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и к утру1242 вода3220 возвратилась77256437 в свое место;386 а Египтяне4714 бежали5127 на встречу7125 воде. Так потопил5287 Господь3068 Египтян4714 среди8432 моря.3220

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

28 И вода4325 возвратилась7725 и покрыла3680 колесницы7393 и всадников6571 всего войска2428 фараонова,6547 вошедших935 за310 ними в море;3220 не осталось7604 ни5704 одного259 из них.

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

29 А сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря:3220 воды4325 были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

30 И избавил3467 Господь3068 в день3117 тот Израильтян3478 из рук3027 Египтян,4714 и увидели7200 Израильтяне3478 Египтян4714 мертвыми4191 на берегу8193 моря.3220

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

31 И увидели7200 Израильтяне3478 руку3027 великую,1419 которую явил6213 Господь3068 над Египтянами,4714 и убоялся3372 народ5971 Господа3068 и поверил539 Господу3068 и Моисею,4872 рабу5650 Его. Тогда Моисей4872 и сыны1121 Израилевы3478 воспели7891 Господу3068 песнь7892 сию и говорили:559