希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Послание к евреям

Глава 6

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

希伯來書

第6章

Послание к евреям

Глава 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 惟上帝許我、我則行是、

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 知上帝至理、季世有妙用、

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198