希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Послание евреям

Глава 6

1 Поэтому давайте завершим начальные уроки учения Христа и перейдём к зрелости. Давайте не будем возвращаться к тому, с чего начали. Мы начали с того, что покаялись в делах, ведущих к смерти, и поверили в Бога,

2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению.

3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья.

4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению.

5

6

7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает.

8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром.

9 Хотя мы говорим так, друзья любимые, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее, — будущее, которое принесёт вам спасение.

10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям.

11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся.

12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное.

13 Когда Бог дал обещание Аврааму, то поклялся Собой, так как не было никого, кто стоял бы выше Него.

14 Он сказал: «Я осыплю тебя благословениями и дарую тебе великое множество потомков».

15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом.

16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам.

17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой,

18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: «Бог не лжёт», и «Бог верен Своей клятве». Мы являемся теми людьми, которые крепко держатся за предложенную нам надежду.

19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,

20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.

希伯來書

第6章

Послание евреям

Глава 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Поэтому давайте завершим начальные уроки учения Христа и перейдём к зрелости. Давайте не будем возвращаться к тому, с чего начали. Мы начали с того, что покаялись в делах, ведущих к смерти, и поверили в Бога,

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению.

3 惟上帝許我、我則行是、

3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья.

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению.

5 知上帝至理、季世有妙用、

5

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает.

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром.

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 Хотя мы говорим так, друзья любимые, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее, — будущее, которое принесёт вам спасение.

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям.

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся.

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное.

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 Когда Бог дал обещание Аврааму, то поклялся Собой, так как не было никого, кто стоял бы выше Него.

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 Он сказал: «Я осыплю тебя благословениями и дарую тебе великое множество потомков».

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом.

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам.

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой,

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: «Бог не лжёт», и «Бог верен Своей клятве». Мы являемся теми людьми, которые крепко держатся за предложенную нам надежду.

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.