希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Послание к евреям

Глава 4

1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302

2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191

3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889

4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846

5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543

7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216

8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250

9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520

10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588

11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543

12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588

13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056

14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.

15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266

16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996

希伯來書

第4章

Послание к евреям

Глава 4

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996