希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Послание евреям

Глава 4

1 Но, так как обещание, что мы войдём в Его покой, всё ещё в силе, будем осторожны, чтобы никто из вас не пропустил эту возможность.

2 Ведь благовествовали как израильтянам, так и нам, но послание, услышанное ими, не принесло им пользы, потому что, услышав его, они не приняли его с верой.

3 Мы же, поверившие, вошли в Его покой. Как сказал Бог: «В гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!”» Бог сказал это, хотя Его труд был завершён после сотворения мира.

4 Вот что говорится в Писаниях о седьмом дне: «И на седьмой день отдыхал Бог от трудов Своих».

5 Но в этих же Писаниях говорится: «Эти люди никогда не войдут в Мой покой».

6 И всё же некоторым людям дано войти в Его покой, а те, кому Благую Весть возвестили раньше, не вошли в него за непослушание.

7 Тогда Бог опять установил определённый день — «сегодня». Много лет спустя Он говорил об этом устами Давида, как уже было сказано: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь».

8 Если бы Иисус Навин привёл их в покой Божий, то не было бы сказано о другом дне отдыха.

9 В будущем придёт седьмой день, день отдыха для людей Божьих.

10 Потому что каждый, кто вступает в покой Божий, отдыхает от своих трудов, как Бог отдыхал от Своих трудов.

11 Так приложим же все старания, чтобы войти в Его покой и чтобы никто не был лишён его за то, что последовал примеру непокорных.

12 Слово Божье живо и действенно, оно острее любого самого острого меча. Оно проникает в нас так глубоко, что отделяет душу от духа и суставы от костей; оно судит помыслы и чувства, находящиеся в наших сердцах.

13 И нет ничего сущего, что скрылось бы от Него, — всё обнажено и открыто перед глазами Того, Кому мы дадим отчёт о наших поступках.

14 И если у нас есть великий Первосвященник, вознёсшийся на небеса, Иисус, Сын Бога, то давайте твёрдо придерживаться веры, которую исповедуем.

15 Потому что наш Первосвященник может понять нашу слабость, ведь когда Он жил на земле, то был искушаем так же, как и мы, но не согрешил.

16 Имея такого Первосвященника, мы вольны приблизиться к благодатному престолу Бога, чтобы получить благодать и обрести милосердие, которые помогут нам во время испытаний.

希伯來書

第4章

Послание евреям

Глава 4

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

1 Но, так как обещание, что мы войдём в Его покой, всё ещё в силе, будем осторожны, чтобы никто из вас не пропустил эту возможность.

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

2 Ведь благовествовали как израильтянам, так и нам, но послание, услышанное ими, не принесло им пользы, потому что, услышав его, они не приняли его с верой.

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

3 Мы же, поверившие, вошли в Его покой. Как сказал Бог: «В гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!”» Бог сказал это, хотя Его труд был завершён после сотворения мира.

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

4 Вот что говорится в Писаниях о седьмом дне: «И на седьмой день отдыхал Бог от трудов Своих».

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

5 Но в этих же Писаниях говорится: «Эти люди никогда не войдут в Мой покой».

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

6 И всё же некоторым людям дано войти в Его покой, а те, кому Благую Весть возвестили раньше, не вошли в него за непослушание.

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

7 Тогда Бог опять установил определённый день — «сегодня». Много лет спустя Он говорил об этом устами Давида, как уже было сказано: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь».

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

8 Если бы Иисус Навин привёл их в покой Божий, то не было бы сказано о другом дне отдыха.

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

9 В будущем придёт седьмой день, день отдыха для людей Божьих.

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

10 Потому что каждый, кто вступает в покой Божий, отдыхает от своих трудов, как Бог отдыхал от Своих трудов.

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

11 Так приложим же все старания, чтобы войти в Его покой и чтобы никто не был лишён его за то, что последовал примеру непокорных.

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

12 Слово Божье живо и действенно, оно острее любого самого острого меча. Оно проникает в нас так глубоко, что отделяет душу от духа и суставы от костей; оно судит помыслы и чувства, находящиеся в наших сердцах.

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

13 И нет ничего сущего, что скрылось бы от Него, — всё обнажено и открыто перед глазами Того, Кому мы дадим отчёт о наших поступках.

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

14 И если у нас есть великий Первосвященник, вознёсшийся на небеса, Иисус, Сын Бога, то давайте твёрдо придерживаться веры, которую исповедуем.

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

15 Потому что наш Первосвященник может понять нашу слабость, ведь когда Он жил на земле, то был искушаем так же, как и мы, но не согрешил.

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

16 Имея такого Первосвященника, мы вольны приблизиться к благодатному престолу Бога, чтобы получить благодать и обрести милосердие, которые помогут нам во время испытаний.