希伯來書第4章 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
Послание евреямГлава 4 |
1 |
2 Ведь благовествовали как израильтянам, так и нам, но послание, услышанное ими, не принесло им пользы, потому что, услышав его, они не приняли его с верой. |
3 |
4 Вот что говорится в Писаниях о седьмом дне: |
5 Но в этих же Писаниях говорится: |
6 И всё же некоторым людям дано войти в Его покой, а те, кому Благую Весть возвестили раньше, не вошли в него за непослушание. |
7 Тогда Бог опять установил определённый день — |
8 |
9 В будущем придёт седьмой день, день отдыха для людей Божьих. |
10 |
11 Так приложим же все старания, чтобы войти в Его покой и чтобы никто не был лишён его за то, что последовал примеру непокорных. |
12 Слово Божье живо и действенно, оно острее любого самого острого меча. Оно проникает в нас так глубоко, что отделяет душу от духа и суставы от костей; оно судит помыслы и чувства, находящиеся в наших сердцах. |
13 И нет ничего сущего, что скрылось бы от Него, — всё обнажено и открыто перед глазами Того, Кому мы дадим отчёт о наших поступках. |
14 |
15 Потому что наш Первосвященник может понять нашу слабость, ведь когда Он жил на земле, то был искушаем так же, как и мы, но не согрешил. |
16 Имея такого Первосвященника, мы вольны приблизиться к благодатному престолу Бога, чтобы получить благодать и обрести милосердие, которые помогут нам во время испытаний. |
希伯來書第4章 |
Послание евреямГлава 4 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
1 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
2 Ведь благовествовали как израильтянам, так и нам, но послание, услышанное ими, не принесло им пользы, потому что, услышав его, они не приняли его с верой. |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
3 |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
4 Вот что говорится в Писаниях о седьмом дне: |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
5 Но в этих же Писаниях говорится: |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
6 И всё же некоторым людям дано войти в Его покой, а те, кому Благую Весть возвестили раньше, не вошли в него за непослушание. |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
7 Тогда Бог опять установил определённый день — |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
8 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
9 В будущем придёт седьмой день, день отдыха для людей Божьих. |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
10 |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
11 Так приложим же все старания, чтобы войти в Его покой и чтобы никто не был лишён его за то, что последовал примеру непокорных. |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
12 Слово Божье живо и действенно, оно острее любого самого острого меча. Оно проникает в нас так глубоко, что отделяет душу от духа и суставы от костей; оно судит помыслы и чувства, находящиеся в наших сердцах. |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
13 И нет ничего сущего, что скрылось бы от Него, — всё обнажено и открыто перед глазами Того, Кому мы дадим отчёт о наших поступках. |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
14 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
15 Потому что наш Первосвященник может понять нашу слабость, ведь когда Он жил на земле, то был искушаем так же, как и мы, но не согрешил. |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
16 Имея такого Первосвященника, мы вольны приблизиться к благодатному престолу Бога, чтобы получить благодать и обрести милосердие, которые помогут нам во время испытаний. |