希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Hebrews

Chapter 4

1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his rest,2663 any5100 of you should seem1380 to come5302 short5302 of it.

2 For to us was the gospel2097 preached,2097 as well2509 as to them: but the word3056 preached189 did not profit5623 them, not being mixed4786 with faith4102 in them that heard191 it.

3 For we which3588 have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as he said,2046 As I have sworn3660 in my wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my rest:2663 although2543 the works2041 were finished1096 from the foundation2602 of the world.2889

4 For he spoke2046 in a certain4225 place of the seventh1442 day on this3779 wise,3779 And God2316 did rest2664 the seventh1442 day2250 from all3956 his works.2041

5 And in this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my rest.2663

6 Seeing1893 therefore3767 it remains620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and they to whom it was first4386 preached2097 entered1525 not in because1223 of unbelief:543

7 Again,3825 he limits3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in David,1138 To day,4594 after3326 so5118 long5118 a time;5550 as it is said,2046 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456 harden4645 not your5216 hearts.2588

8 For if1487 Jesus2424 had given them rest,2664 then would he not afterward3326 5023 have spoken2980 of another243 day.2250

9 There remains620 therefore686 a rest4520 to the people2992 of God.2316

10 For he that is entered1525 into1519 his rest,2663 he also2532 has ceased2664 from his own848 works,2041 as God2316 did from his.

11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that rest,2663 lest2443 3361 any5100 man fall4098 after1722 the same846 example5262 of unbelief.543

12 For the word3056 of God2316 is quick,2198 and powerful,1756 and sharper5114 than5228 any3956 two edged1366 sword,3162 piercing1338 even to the dividing3311 asunder of soul5590 and spirit,4151 and of the joints719 and marrow,3452 and is a discerner2924 of the thoughts1761 and intents1771 of the heart.2588

13 Neither2532 3756 is there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 but all3956 things are naked1131 and opened5136 to the eyes3788 of him with whom3739 we have to do.3588 3056

14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high749 priest,749 that is passed1330 into the heavens,3772 Jesus2424 the Son5207 of God,2316 let us hold2902 fast our profession.3671

15 For we have2192 not an high749 priest749 which cannot3361 1410 be touched4834 with the feeling4834 of our infirmities;769 but was in all3956 points tempted3985 like2596 3665 as we are, yet without5565 sin.266

16 Let us therefore3767 come4334 boldly3954 to the throne2362 of grace,5485 that we may obtain2983 mercy,1656 and find2147 grace5485 to help996 in time2121 of need.2121

希伯來書

第4章

Hebrews

Chapter 4

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his rest,2663 any5100 of you should seem1380 to come5302 short5302 of it.

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

2 For to us was the gospel2097 preached,2097 as well2509 as to them: but the word3056 preached189 did not profit5623 them, not being mixed4786 with faith4102 in them that heard191 it.

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

3 For we which3588 have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as he said,2046 As I have sworn3660 in my wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my rest:2663 although2543 the works2041 were finished1096 from the foundation2602 of the world.2889

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

4 For he spoke2046 in a certain4225 place of the seventh1442 day on this3779 wise,3779 And God2316 did rest2664 the seventh1442 day2250 from all3956 his works.2041

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

5 And in this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my rest.2663

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

6 Seeing1893 therefore3767 it remains620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and they to whom it was first4386 preached2097 entered1525 not in because1223 of unbelief:543

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

7 Again,3825 he limits3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in David,1138 To day,4594 after3326 so5118 long5118 a time;5550 as it is said,2046 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456 harden4645 not your5216 hearts.2588

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

8 For if1487 Jesus2424 had given them rest,2664 then would he not afterward3326 5023 have spoken2980 of another243 day.2250

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

9 There remains620 therefore686 a rest4520 to the people2992 of God.2316

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

10 For he that is entered1525 into1519 his rest,2663 he also2532 has ceased2664 from his own848 works,2041 as God2316 did from his.

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that rest,2663 lest2443 3361 any5100 man fall4098 after1722 the same846 example5262 of unbelief.543

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

12 For the word3056 of God2316 is quick,2198 and powerful,1756 and sharper5114 than5228 any3956 two edged1366 sword,3162 piercing1338 even to the dividing3311 asunder of soul5590 and spirit,4151 and of the joints719 and marrow,3452 and is a discerner2924 of the thoughts1761 and intents1771 of the heart.2588

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

13 Neither2532 3756 is there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 but all3956 things are naked1131 and opened5136 to the eyes3788 of him with whom3739 we have to do.3588 3056

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high749 priest,749 that is passed1330 into the heavens,3772 Jesus2424 the Son5207 of God,2316 let us hold2902 fast our profession.3671

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

15 For we have2192 not an high749 priest749 which cannot3361 1410 be touched4834 with the feeling4834 of our infirmities;769 but was in all3956 points tempted3985 like2596 3665 as we are, yet without5565 sin.266

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

16 Let us therefore3767 come4334 boldly3954 to the throne2362 of grace,5485 that we may obtain2983 mercy,1656 and find2147 grace5485 to help996 in time2121 of need.2121