希伯來書

第11章

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

2 古人若此、而得嘉許、

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

14 如是者、明言其欲得土、

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048

希伯來書

第11章

Послание к евреям

Глава 11

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 古人若此、而得嘉許、

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 如是者、明言其欲得土、

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048