希伯來書

第11章

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

2 古人若此、而得嘉許、

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

14 如是者、明言其欲得土、

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

Hebrews

Chapter 11

1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen,

2 And in this way it became a testimonial of the elders.

3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen.

4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks.

5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God.

6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him.

7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith.

8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going.

9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful.

12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable.

13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth.

14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves.

15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again.

16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise.

18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable.

20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau.

21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff.

22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment.

24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter.

25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while.

26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward.

27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible.

28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them.

29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt.

30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days.

31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace.

32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets:

33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies;

35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection:

36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment:

37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented;

38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.

39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise:

40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect.

希伯來書

第11章

Hebrews

Chapter 11

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen,

2 古人若此、而得嘉許、

2 And in this way it became a testimonial of the elders.

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen.

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks.

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God.

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him.

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith.

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going.

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful.

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable.

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth.

14 如是者、明言其欲得土、

14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves.

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again.

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise.

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable.

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau.

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff.

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment.

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter.

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while.

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward.

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible.

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them.

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt.

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days.

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace.

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets:

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies;

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection:

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment:

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented;

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise:

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect.