希伯來書

第11章

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

2 古人若此、而得嘉許、

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

14 如是者、明言其欲得土、

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим.

2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние.

3 Верою мы постигаем, что миры устроены словом Божиим, так что из невидимого возникло видимое.

4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, чем Каин; ею получил свидетельство, что он праведен: о дарах его свидетельствовал Бог; и ею по смерти он продолжает говорить.

5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу.

6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает.

7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере.

8 Верою Авраам повиновался призванию выйти в страну, которую он имел получить в наследие, и вышел, не зная, куда он идет.

9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания.

10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог.

11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего.

12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

13 В вере умерли они все, не достигши исполнения обещаний, но издали их видели и приветствовали и исповедали, что они чужие и пришельцы на земле.

14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться.

16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град.

17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака, и получивший обещания приносил единородного;

18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя.

19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование.

20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава.

21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха.

22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих.

23 Верою Моисей, по рождении, три месяца скрываем был родителями своими, потому что увидели они, что младенец прекрасен, и не устрашились повеления царя.

24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона,

25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом,

26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние.

27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд.

28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их.

29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены.

30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении.

31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром.

32 И что еще скажу? Ибо не достанет мне времени, если я буду повествовать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае и Давиде и Самуиле и о пророках,

33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов,

34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих.

35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения.

36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение,

37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания:

38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли.

39 И все они, получив доброе свидетельство чрез веру, не вошли в обладание того, что было обещано,

40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства.

希伯來書

第11章

Послание к евреям

Глава 11

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

1 Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим.

2 古人若此、而得嘉許、

2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние.

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

3 Верою мы постигаем, что миры устроены словом Божиим, так что из невидимого возникло видимое.

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, чем Каин; ею получил свидетельство, что он праведен: о дарах его свидетельствовал Бог; и ею по смерти он продолжает говорить.

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу.

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает.

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере.

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

8 Верою Авраам повиновался призванию выйти в страну, которую он имел получить в наследие, и вышел, не зная, куда он идет.

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания.

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог.

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего.

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

13 В вере умерли они все, не достигши исполнения обещаний, но издали их видели и приветствовали и исповедали, что они чужие и пришельцы на земле.

14 如是者、明言其欲得土、

14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться.

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град.

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака, и получивший обещания приносил единородного;

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя.

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование.

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава.

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха.

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих.

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

23 Верою Моисей, по рождении, три месяца скрываем был родителями своими, потому что увидели они, что младенец прекрасен, и не устрашились повеления царя.

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона,

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом,

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние.

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд.

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их.

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены.

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении.

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром.

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

32 И что еще скажу? Ибо не достанет мне времени, если я буду повествовать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае и Давиде и Самуиле и о пророках,

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов,

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих.

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения.

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение,

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания:

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли.

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

39 И все они, получив доброе свидетельство чрез веру, не вошли в обладание того, что было обещано,

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства.