希伯來書第11章 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
Послание к евреямГлава 11 |
1 |
2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние. |
3 |
4 |
5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу. |
6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает. |
7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере. |
8 |
9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания. |
10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог. |
11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего. |
12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
13 |
14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться. |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град. |
17 |
18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя. |
19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование. |
20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава. |
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха. |
22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих. |
23 |
24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона, |
25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом, |
26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние. |
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд. |
28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их. |
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены. |
30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении. |
31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром. |
32 |
33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов, |
34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих. |
35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения. |
36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение, |
37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания: |
38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли. |
39 |
40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства. |
希伯來書第11章 |
Послание к евреямГлава 11 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
1 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние. |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
3 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
4 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу. |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает. |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере. |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
8 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания. |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог. |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего. |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
13 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться. |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град. |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
17 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя. |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование. |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава. |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха. |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих. |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
23 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона, |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом, |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние. |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд. |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их. |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены. |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении. |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром. |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
32 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов, |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих. |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения. |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение, |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания: |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли. |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
39 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства. |