撒迦利亞書

第12章

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

14 所遺之家、及其妻異室而居。

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.

撒迦利亞書

第12章

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 所遺之家、及其妻異室而居。

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.