撒迦利亞書

第12章

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

14 所遺之家、及其妻異室而居。

Zechariah

Chapter 12

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 for5921 Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 which stretcheth forth5186 the heavens,8064 and layeth the foundation3245 of the earth,776 and formeth3335 the spirit7307 of man120 within7130 him.

2 Behold,2009 I595 will make7760 853 Jerusalem3389 a cup5592 of trembling7478 unto all3605 the people5971 round about,5439 when they shall be1961 in the siege4692 both1571 against5921 Judah3063 and against5921 Jerusalem.3389

3 And in that1931 day3117 will I make7760 853 Jerusalem3389 a burdensome4614 stone68 for all3605 people:5971 all3605 that burden6006 themselves with it shall be cut in pieces,8295 8295 though all3605 the people1471 of the earth776 be gathered together622 against5921 it.

4 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 I will smite5221 every3605 horse5483 with astonishment,8541 and his rider7392 with madness:7697 and I will open6491 853 mine eyes5869 upon5921 the house1004 of Judah,3063 and will smite5221 every3605 horse5483 of the people5971 with blindness.5788

5 And the governors441 of Judah3063 shall say559 in their heart,3820 The inhabitants3427 of Jerusalem3389 shall be my strength556 in the LORD3068 of hosts6635 their God.430

6 In that1931 day3117 will I make7760 853 the governors441 of Judah3063 like a hearth3595 of fire784 among the wood,6086 and like a torch3940 of fire784 in a sheaf;5995 and they shall devour398 853 all3605 the people5971 round about,5439 on5921 the right hand3225 and on5921 the left:8040 and Jerusalem3389 shall be inhabited3427 again5750 in her own place,8478 even in Jerusalem.3389

7 The LORD3068 also shall save3467 853 the tents168 of Judah3063 first,7223 that4616 the glory8597 of the house1004 of David1732 and the glory8597 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389 do not3808 magnify1431 themselves against5921 Judah.3063

8 In that1931 day3117 shall the LORD3068 defend1598 1157 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and he that is feeble3782 among them at that1931 day3117 shall be1961 as David;1732 and the house1004 of David1732 shall be as God,430 as the angel4397 of the LORD3068 before6440 them.

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will seek1245 to destroy8045 853 all3605 the nations1471 that come935 against5921 Jerusalem.3389

10 And I will pour8210 upon5921 the house1004 of David,1732 and upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the spirit7307 of grace2580 and of supplications:8469 and they shall look5027 upon413 me853 whom834 they have pierced,1856 and they shall mourn5594 for5921 him, as one mourneth4553 for5921 his only3173 son, and shall be in bitterness4843 for5921 him, as one that is in bitterness4843 for5921 his firstborn.1060

11 In that1931 day3117 shall there be a great1431 mourning4553 in Jerusalem,3389 as the mourning4553 of Hadadrimmon1910 in the valley1237 of Megiddon.4023

12 And the land776 shall mourn,5594 every family4940 4940 apart;905 the family4940 of the house1004 of David1732 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of the house1004 of Nathan5416 apart,905 and their wives802 apart;905

13 The family4940 of the house1004 of Levi3878 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of Shimei8097 apart,905 and their wives802 apart;905

14 All3605 the families4940 that remain,7604 every family4940 4940 apart,905 and their wives802 apart.905

撒迦利亞書

第12章

Zechariah

Chapter 12

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 for5921 Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 which stretcheth forth5186 the heavens,8064 and layeth the foundation3245 of the earth,776 and formeth3335 the spirit7307 of man120 within7130 him.

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

2 Behold,2009 I595 will make7760 853 Jerusalem3389 a cup5592 of trembling7478 unto all3605 the people5971 round about,5439 when they shall be1961 in the siege4692 both1571 against5921 Judah3063 and against5921 Jerusalem.3389

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

3 And in that1931 day3117 will I make7760 853 Jerusalem3389 a burdensome4614 stone68 for all3605 people:5971 all3605 that burden6006 themselves with it shall be cut in pieces,8295 8295 though all3605 the people1471 of the earth776 be gathered together622 against5921 it.

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

4 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 I will smite5221 every3605 horse5483 with astonishment,8541 and his rider7392 with madness:7697 and I will open6491 853 mine eyes5869 upon5921 the house1004 of Judah,3063 and will smite5221 every3605 horse5483 of the people5971 with blindness.5788

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

5 And the governors441 of Judah3063 shall say559 in their heart,3820 The inhabitants3427 of Jerusalem3389 shall be my strength556 in the LORD3068 of hosts6635 their God.430

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

6 In that1931 day3117 will I make7760 853 the governors441 of Judah3063 like a hearth3595 of fire784 among the wood,6086 and like a torch3940 of fire784 in a sheaf;5995 and they shall devour398 853 all3605 the people5971 round about,5439 on5921 the right hand3225 and on5921 the left:8040 and Jerusalem3389 shall be inhabited3427 again5750 in her own place,8478 even in Jerusalem.3389

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

7 The LORD3068 also shall save3467 853 the tents168 of Judah3063 first,7223 that4616 the glory8597 of the house1004 of David1732 and the glory8597 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389 do not3808 magnify1431 themselves against5921 Judah.3063

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

8 In that1931 day3117 shall the LORD3068 defend1598 1157 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and he that is feeble3782 among them at that1931 day3117 shall be1961 as David;1732 and the house1004 of David1732 shall be as God,430 as the angel4397 of the LORD3068 before6440 them.

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will seek1245 to destroy8045 853 all3605 the nations1471 that come935 against5921 Jerusalem.3389

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

10 And I will pour8210 upon5921 the house1004 of David,1732 and upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the spirit7307 of grace2580 and of supplications:8469 and they shall look5027 upon413 me853 whom834 they have pierced,1856 and they shall mourn5594 for5921 him, as one mourneth4553 for5921 his only3173 son, and shall be in bitterness4843 for5921 him, as one that is in bitterness4843 for5921 his firstborn.1060

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

11 In that1931 day3117 shall there be a great1431 mourning4553 in Jerusalem,3389 as the mourning4553 of Hadadrimmon1910 in the valley1237 of Megiddon.4023

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

12 And the land776 shall mourn,5594 every family4940 4940 apart;905 the family4940 of the house1004 of David1732 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of the house1004 of Nathan5416 apart,905 and their wives802 apart;905

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

13 The family4940 of the house1004 of Levi3878 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of Shimei8097 apart,905 and their wives802 apart;905

14 所遺之家、及其妻異室而居。

14 All3605 the families4940 that remain,7604 every family4940 4940 apart,905 and their wives802 apart.905