路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Евангелие от Луки

Глава 21

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 Долготерпением вы спасёте себя».

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

35 Он настигнет всех живущих на земле.

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.

路加福音

第21章

Евангелие от Луки

Глава 21

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

13 爾遭此事以爲證、

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 宜定其心、勿慮何以訴、

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

17 爾以我名爲衆所憾、

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

18 然爾一髮不喪也、

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

19 Долготерпением вы спасёте себя».

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

22 是譴責之日、記所載者應矣、

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

29 譬之無花果與諸樹、

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

30 見其方萌、則知夏近矣、

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

35 如機檻臨宅土之人、

35 Он настигнет всех живущих на земле.

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

38 庶民蚤起、至殿聽之、

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.