路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Евангелие по Луке

Глава 21

1 Когда Иисус поднял взор, Он увидел, как богатые люди клали свои приношения в сокровищницу Храма,

2 заметил Он и очень бедную вдову, опускавшую туда две лепты,

3 и сказал: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех.

4 Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».

5 Некоторые из Его учеников обратили внимание на красивые камни, из которых был построен Храм, и на богатые приношения, его украшавшие, но Иисус сказал:

6 «Наступят дни, когда не останется камня на камне от всего того, что вы видите, — всё разрушено будет».

7 «Учитель, — спросили они Его, — а когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё произойдет?»

8 Он же сказал: «Смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение, ведь многие придут под именем Моим и будут говорить: „Я — Христос“ и „Теперь приблизилось то самое время“. Не идите за ними!

9 Когда же услышите о войнах и мятежах, не страшитесь. Это должно произойти прежде, но конец наступит не сразу.

10 Восстанет народ на народ и царство на царство, — продолжал Он, —

11 будут сильные землетрясения, мор и голод то в одном месте, то в другом, ужасные явления и великие знамения с неба.

12 Но прежде, чем всё это произойдет, на вас поднимут руки, будут преследовать, предавать на суд в синагогах и бросать в тюрьмы, вести к царям и правителям за имя Мое —

13 это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 И запомните: не нужно вам заранее заботиться о том, как защищаться,

15 ибо Я Сам дам вам такие слова и мудрость, что ни один из противников ваших не сможет им ни противостоять, ни возражать.

16 Но вас будут предавать даже родители, и братья, и родственники, и друзья, некоторых из вас умертвят.

17 И все возненавидят вас из-за Меня.

18 Но ни один волос с головы вашей не упадет.

19 Будьте стойки и терпеливы — и обретете жизнь.

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

21 Тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы, кто в Иерусалиме, пусть покинет его, и кто в полях, за городом, пусть не входит в него,

22 ибо это — те дни возмездия, когда исполнится всё предсказанное в Писании.

23 Трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни! Ибо великое бедствие обрушится на землю, и гнев изольется на этот народ.

24 И одни падут от острия меча, других же в плен уведут во все страны. И будет Иерусалим попираем язычниками, пока не окончится их время.

25 И появятся знамения на солнце, луне и звездах, а на земле целые страны будут повергнуты в смятение ревом моря и его вздымающимися волнами.

26 И будут люди изнемогать от страха при одной только мысли о том, что надвигается на мир, ибо силы небесные сотрясутся.

27 И тогда все увидят Сына Человеческого, нисходящего в облаке с силой и славой великой.

28 Когда же всё это начнет сбываться, воспряньте и поднимите головы — освобождение ваше близко».

29 Затем Иисус привел такое сравнение: «Посмотрите на смоковницу и на все другие деревья.

30 Когда на них распускаются почки, вы, видя это, знаете, что лето уже близко.

31 И так же, когда увидите вы, что происходят все эти события, знайте: Царство Божие близко.

32 Заверяю вас, что еще при жизни этого поколения случится всё это.

33 Небо и земля бесследно исчезнут, а слова Мои навсегда останутся.

34 Следите за собой, иначе ум ваш помрачится в разгуле, пьянстве и заботах житейских, и застигнет вас день тот врасплох,

35 как западня, ибо он наступит для всех живущих на земле.

36 Бодрствуйте и постоянно молитесь, чтобы смогли вы пройти через всё то, чему быть должно, и предстать перед Сыном Человеческим».

37 Днем Иисус учил в Храме, а ночи, выйдя из города, проводил на горе, называемой Масличной.

38 И весь народ с раннего утра собирался вокруг Него в Храме, чтобы слушать Его.

路加福音

第21章

Евангелие по Луке

Глава 21

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

1 Когда Иисус поднял взор, Он увидел, как богатые люди клали свои приношения в сокровищницу Храма,

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

2 заметил Он и очень бедную вдову, опускавшую туда две лепты,

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

3 и сказал: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех.

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

4 Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

5 Некоторые из Его учеников обратили внимание на красивые камни, из которых был построен Храм, и на богатые приношения, его украшавшие, но Иисус сказал:

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

6 «Наступят дни, когда не останется камня на камне от всего того, что вы видите, — всё разрушено будет».

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

7 «Учитель, — спросили они Его, — а когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё произойдет?»

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

8 Он же сказал: «Смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение, ведь многие придут под именем Моим и будут говорить: „Я — Христос“ и „Теперь приблизилось то самое время“. Не идите за ними!

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

9 Когда же услышите о войнах и мятежах, не страшитесь. Это должно произойти прежде, но конец наступит не сразу.

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

10 Восстанет народ на народ и царство на царство, — продолжал Он, —

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

11 будут сильные землетрясения, мор и голод то в одном месте, то в другом, ужасные явления и великие знамения с неба.

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

12 Но прежде, чем всё это произойдет, на вас поднимут руки, будут преследовать, предавать на суд в синагогах и бросать в тюрьмы, вести к царям и правителям за имя Мое —

13 爾遭此事以爲證、

13 это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 宜定其心、勿慮何以訴、

14 И запомните: не нужно вам заранее заботиться о том, как защищаться,

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

15 ибо Я Сам дам вам такие слова и мудрость, что ни один из противников ваших не сможет им ни противостоять, ни возражать.

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

16 Но вас будут предавать даже родители, и братья, и родственники, и друзья, некоторых из вас умертвят.

17 爾以我名爲衆所憾、

17 И все возненавидят вас из-за Меня.

18 然爾一髮不喪也、

18 Но ни один волос с головы вашей не упадет.

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

19 Будьте стойки и терпеливы — и обретете жизнь.

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

21 Тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы, кто в Иерусалиме, пусть покинет его, и кто в полях, за городом, пусть не входит в него,

22 是譴責之日、記所載者應矣、

22 ибо это — те дни возмездия, когда исполнится всё предсказанное в Писании.

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

23 Трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни! Ибо великое бедствие обрушится на землю, и гнев изольется на этот народ.

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

24 И одни падут от острия меча, других же в плен уведут во все страны. И будет Иерусалим попираем язычниками, пока не окончится их время.

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

25 И появятся знамения на солнце, луне и звездах, а на земле целые страны будут повергнуты в смятение ревом моря и его вздымающимися волнами.

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

26 И будут люди изнемогать от страха при одной только мысли о том, что надвигается на мир, ибо силы небесные сотрясутся.

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 И тогда все увидят Сына Человеческого, нисходящего в облаке с силой и славой великой.

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

28 Когда же всё это начнет сбываться, воспряньте и поднимите головы — освобождение ваше близко».

29 譬之無花果與諸樹、

29 Затем Иисус привел такое сравнение: «Посмотрите на смоковницу и на все другие деревья.

30 見其方萌、則知夏近矣、

30 Когда на них распускаются почки, вы, видя это, знаете, что лето уже близко.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

31 И так же, когда увидите вы, что происходят все эти события, знайте: Царство Божие близко.

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

32 Заверяю вас, что еще при жизни этого поколения случится всё это.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

33 Небо и земля бесследно исчезнут, а слова Мои навсегда останутся.

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

34 Следите за собой, иначе ум ваш помрачится в разгуле, пьянстве и заботах житейских, и застигнет вас день тот врасплох,

35 如機檻臨宅土之人、

35 как западня, ибо он наступит для всех живущих на земле.

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

36 Бодрствуйте и постоянно молитесь, чтобы смогли вы пройти через всё то, чему быть должно, и предстать перед Сыном Человеческим».

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

37 Днем Иисус учил в Храме, а ночи, выйдя из города, проводил на горе, называемой Масличной.

38 庶民蚤起、至殿聽之、

38 И весь народ с раннего утра собирался вокруг Него в Храме, чтобы слушать Его.