羅馬書

第9章

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

2 我有大憂、痛心不已、

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

Послание римлянам

Глава 9

1 Я истину говорю вам во Христе. Я не лгу, и пусть моя совесть, находящаяся во власти Святого Духа, будет мне в этом свидетелем:

2 в сердце моём великая печаль и боль

3 за свой народ. Я так близок к тому, чтобы себе самому пожелать оказаться отлучённым от Христа ради спасения моих братьев и сестёр, моих соплеменников.

4 Они — избранные дети Божьи, им принадлежит право быть признанными детьми Божьими, увидеть славу Божью и принять соглашение, заключённое Богом со Своим народом. Им был дарован Закон Моисея, истинный обряд богослужения в храме и обещания Божьи.

5 Это они — потомки наших великих отцов, они — земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь!

6 Я ни в коем случае не утверждаю, что Божье обещание народу израильскому не исполнилось, однако не все, кто произошли от Израиля, на самом деле израильтяне.

7 И если они потомки Авраама, то это ещё не значит, что все они, — истинные дети Авраама. Как сказал Бог: «Твоими единственными законными потомками будут дети Исаака».

8 Это означает, что не все потомки Авраама, — истинные дети Божьи, а лишь те, которые родились во исполнение Божьего обещания Аврааму.

9 Обещание же гласило: «Через год, когда Я вернусь, у Сарры родится сын».

10 И это ещё не всё. Ревекка также имела сыновей, у которых был один отец, — наш предок Исаак.

11 И перед тем как родились оба сына, ещё до того как они совершили что-либо хорошее или плохое, Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему». Бог сказал это ещё до их рождения, потому что мальчик, которого Он избрал, был избран на основании того, что Бог решил избрать его во исполнение Своего намерения призвать именно его, а не на основании их поступков.

12

13 Как сказано в Писаниях: «Я любил Иакова, но ненавидел Исава».

14 Что же сказать теперь? Ведь Бог не бывает несправедлив, не так ли? Разумеется, не бывает!

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого Сам решу помиловать, и сжалюсь над тем, над кем Сам решу сжалиться».

16 Это значит, что Бог выбирает, кому из людей оказать милость, независимо от человеческих желаний или усилий.

17 Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: «Я сделал тебя царём для того, чтобы через тебя явить всем Мою силу и имя Моё было провозглашено по всей земле».

18 Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого.

19 Вы, может быть, скажете мне: «Если Бог руководит нашими поступками, то почему же, в таком случае, Он винит нас за грехи?»

20 Да, но кто же ты, смертный человек, чтобы задавать такие вопросы Богу? Ведь не спрашивает же глиняный горшок у горшечника: «Почему ты создал меня таким?»

21 И разве глина не подвластна воле горшечника, когда он превращает кусок глины в особый сосуд или в простой кувшин?

22 Бог хотел проявить Свой гнев и показать Свою силу, но Всевышний проявил большое терпение по отношению к людям, которые вызывали у Него гнев и которым было назначено уничтожение.

23 Он терпел, чтобы проявить Свою безграничную милость людям, которые должны были обрести Его милосердие и которых Он приготовил к принятию Своей славы.

24 Мы именно те люди, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников.

25 Как сказано в Писаниях в книге Осии: «Тех, кто не принадлежит к народу Моему, Я назову Своим народом, и нелюбимый народ Я назову любимым».

26 А также: «И в том же самом месте, где в прошлом сказал Бог: „Вы — не Мой народ”, в том самом месте их назовут детьми живого Бога».

27 И Исаия восклицает по поводу Израиля: «Даже если дети Израиля числом своим подобны песчинкам на дне морском, то только небольшое число их будет спасено,

28 так как Господь быстро исполнит Свой суд над людьми на земле».

29 И как предсказал Исаия: «Если бы Господь Всемогущий не оставил нам потомков, то ныне мы уподобились бы Содому и стали как Гоморра».

30 Что же сказать теперь? Мы приходим к заключению, что язычники, не искавшие праведности, всё же обрели праведность через веру.

31 Но народ Израиля, следовавший указаниям закона, который мог привести к оправданию перед Богом, не преуспел в этом.

32 Почему же? Потому что они искали оправдания перед Богом не через веру, а через свои дела. Они не доверились Богу и споткнулись о камень преткновения,

33 как и сказано в Писаниях: «Смотри же, Я положу в Сионе камень преткновения, камень, о который люди спотыкаются. Но кто верит в Него, никогда не разочаруется».

羅馬書

第9章

Послание римлянам

Глава 9

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

1 Я истину говорю вам во Христе. Я не лгу, и пусть моя совесть, находящаяся во власти Святого Духа, будет мне в этом свидетелем:

2 我有大憂、痛心不已、

2 в сердце моём великая печаль и боль

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

3 за свой народ. Я так близок к тому, чтобы себе самому пожелать оказаться отлучённым от Христа ради спасения моих братьев и сестёр, моих соплеменников.

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

4 Они — избранные дети Божьи, им принадлежит право быть признанными детьми Божьими, увидеть славу Божью и принять соглашение, заключённое Богом со Своим народом. Им был дарован Закон Моисея, истинный обряд богослужения в храме и обещания Божьи.

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

5 Это они — потомки наших великих отцов, они — земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь!

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

6 Я ни в коем случае не утверждаю, что Божье обещание народу израильскому не исполнилось, однако не все, кто произошли от Израиля, на самом деле израильтяне.

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

7 И если они потомки Авраама, то это ещё не значит, что все они, — истинные дети Авраама. Как сказал Бог: «Твоими единственными законными потомками будут дети Исаака».

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

8 Это означает, что не все потомки Авраама, — истинные дети Божьи, а лишь те, которые родились во исполнение Божьего обещания Аврааму.

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

9 Обещание же гласило: «Через год, когда Я вернусь, у Сарры родится сын».

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

10 И это ещё не всё. Ревекка также имела сыновей, у которых был один отец, — наш предок Исаак.

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

11 И перед тем как родились оба сына, ещё до того как они совершили что-либо хорошее или плохое, Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему». Бог сказал это ещё до их рождения, потому что мальчик, которого Он избрал, был избран на основании того, что Бог решил избрать его во исполнение Своего намерения призвать именно его, а не на основании их поступков.

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

12

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

13 Как сказано в Писаниях: «Я любил Иакова, но ненавидел Исава».

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

14 Что же сказать теперь? Ведь Бог не бывает несправедлив, не так ли? Разумеется, не бывает!

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого Сам решу помиловать, и сжалюсь над тем, над кем Сам решу сжалиться».

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

16 Это значит, что Бог выбирает, кому из людей оказать милость, независимо от человеческих желаний или усилий.

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

17 Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: «Я сделал тебя царём для того, чтобы через тебя явить всем Мою силу и имя Моё было провозглашено по всей земле».

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

18 Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого.

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

19 Вы, может быть, скажете мне: «Если Бог руководит нашими поступками, то почему же, в таком случае, Он винит нас за грехи?»

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

20 Да, но кто же ты, смертный человек, чтобы задавать такие вопросы Богу? Ведь не спрашивает же глиняный горшок у горшечника: «Почему ты создал меня таким?»

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

21 И разве глина не подвластна воле горшечника, когда он превращает кусок глины в особый сосуд или в простой кувшин?

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

22 Бог хотел проявить Свой гнев и показать Свою силу, но Всевышний проявил большое терпение по отношению к людям, которые вызывали у Него гнев и которым было назначено уничтожение.

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

23 Он терпел, чтобы проявить Свою безграничную милость людям, которые должны были обрести Его милосердие и которых Он приготовил к принятию Своей славы.

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

24 Мы именно те люди, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников.

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

25 Как сказано в Писаниях в книге Осии: «Тех, кто не принадлежит к народу Моему, Я назову Своим народом, и нелюбимый народ Я назову любимым».

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

26 А также: «И в том же самом месте, где в прошлом сказал Бог: „Вы — не Мой народ”, в том самом месте их назовут детьми живого Бога».

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

27 И Исаия восклицает по поводу Израиля: «Даже если дети Израиля числом своим подобны песчинкам на дне морском, то только небольшое число их будет спасено,

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

28 так как Господь быстро исполнит Свой суд над людьми на земле».

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

29 И как предсказал Исаия: «Если бы Господь Всемогущий не оставил нам потомков, то ныне мы уподобились бы Содому и стали как Гоморра».

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

30 Что же сказать теперь? Мы приходим к заключению, что язычники, не искавшие праведности, всё же обрели праведность через веру.

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

31 Но народ Израиля, следовавший указаниям закона, который мог привести к оправданию перед Богом, не преуспел в этом.

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

32 Почему же? Потому что они искали оправдания перед Богом не через веру, а через свои дела. Они не доверились Богу и споткнулись о камень преткновения,

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

33 как и сказано в Писаниях: «Смотри же, Я положу в Сионе камень преткновения, камень, о который люди спотыкаются. Но кто верит в Него, никогда не разочаруется».