約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 Среди фарисеев был человек по имени Никодим, один из иудейских предводителей.

2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: «Равви, мы знаем, что Ты — Учитель, посланный нам Богом, потому что никто не был бы в состоянии совершать знамения, которые Ты творишь, если бы Бог не помогал Ему».

3 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, сможет увидеть Царство Божье».

4 Никодим спросил Его: «Как может старый человек родиться снова? Ведь не может же он возвратиться в материнскую утробу и родиться во второй раз?»

5 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что тот, кто не родится от воды и Духа, не сможет попасть в Царство Божье.

6 Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа — дух.

7 Не удивляйся, что Я сказал тебе: „Вы должны родиться снова”.

8 Ветер дует, куда ему угодно. Ты слышишь его шум, но не знаешь, откуда и куда он дует. Так и с тем, кто родился от Духа».

9 «Как же это возможно?» — спросил Никодим.

10 Иисус ответил: «Ты же наставник израильтян и не знаешь этого?

11 Истинно тебе говорю, что мы свидетельствуем лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 Я рассказывал вам о земном, и вы не верите. Как же вы сможете поверить, если Я расскажу вам о небесном?

13 Никто не восходил на небо, кроме Того, Кто спустился с неба, — Сына Человеческого.

14 Моисей поднял на шест змею в пустыне. Так и Сын Человеческий должен быть поднят,

15 чтобы все, кто поверит в Него, имели вечную жизнь».

16 Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.

17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

18 Тот, кто поверит в Сына, не будет осуждён, а кто не верит, уже осуждён, потому что не поверил в единственного Сына Божьего.

19 Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.

20 Каждый, кто совершает злые дела, ненавидит Свет и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.

21 Тот же, кто поступает по правде, выходит к Свету, чтобы было видно, что его дела совершены в согласии с волей Божьей.

22 После этого Иисус отправился со Своими учениками в землю Иудейскую. Он оставался там некоторое время и крестил народ.

23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились.

24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу.

25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении,

26 пришли к Иоанну и сказали: «Учитель, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты свидетельствовал людям, Он также крестит людей, и все идут к Нему».

27 Иоанн ответил: «Человек может иметь только то, что дал ему Бог.

28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”.

29 Жених — тот, кому принадлежит невеста, а друг жениха стоит, прислушивается и наполняется радостью, услышав его голос. Так и я сейчас — нет предела моей радости.

30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».

31 «Тот, Кто явился свыше, — величайший из всех. Тот же, кто от земли, принадлежит земле и говорит о земном. Тот, Кто сошёл с неба, — величайший из всех.

32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства.

33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен.

34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно.

35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем.

36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».

約翰福音

第3章

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 Среди фарисеев был человек по имени Никодим, один из иудейских предводителей.

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: «Равви, мы знаем, что Ты — Учитель, посланный нам Богом, потому что никто не был бы в состоянии совершать знамения, которые Ты творишь, если бы Бог не помогал Ему».

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, сможет увидеть Царство Божье».

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 Никодим спросил Его: «Как может старый человек родиться снова? Ведь не может же он возвратиться в материнскую утробу и родиться во второй раз?»

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что тот, кто не родится от воды и Духа, не сможет попасть в Царство Божье.

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа — дух.

7 我言必更生、勿以爲奇、

7 Не удивляйся, что Я сказал тебе: „Вы должны родиться снова”.

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 Ветер дует, куда ему угодно. Ты слышишь его шум, но не знаешь, откуда и куда он дует. Так и с тем, кто родился от Духа».

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 «Как же это возможно?» — спросил Никодим.

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 Иисус ответил: «Ты же наставник израильтян и не знаешь этого?

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 Истинно тебе говорю, что мы свидетельствуем лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 Я рассказывал вам о земном, и вы не верите. Как же вы сможете поверить, если Я расскажу вам о небесном?

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 Никто не восходил на небо, кроме Того, Кто спустился с неба, — Сына Человеческого.

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 Моисей поднял на шест змею в пустыне. Так и Сын Человеческий должен быть поднят,

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 чтобы все, кто поверит в Него, имели вечную жизнь».

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 Тот, кто поверит в Сына, не будет осуждён, а кто не верит, уже осуждён, потому что не поверил в единственного Сына Божьего.

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 Каждый, кто совершает злые дела, ненавидит Свет и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 Тот же, кто поступает по правде, выходит к Свету, чтобы было видно, что его дела совершены в согласии с волей Божьей.

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 После этого Иисус отправился со Своими учениками в землю Иудейскую. Он оставался там некоторое время и крестил народ.

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились.

24 時約翰未下獄、〇

24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу.

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении,

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 пришли к Иоанну и сказали: «Учитель, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты свидетельствовал людям, Он также крестит людей, и все идут к Нему».

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 Иоанн ответил: «Человек может иметь только то, что дал ему Бог.

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”.

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 Жених — тот, кому принадлежит невеста, а друг жениха стоит, прислушивается и наполняется радостью, услышав его голос. Так и я сейчас — нет предела моей радости.

30 彼必興、我必衰、

30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 «Тот, Кто явился свыше, — величайший из всех. Тот же, кто от земли, принадлежит земле и говорит о земном. Тот, Кто сошёл с неба, — величайший из всех.

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства.

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен.

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно.

35 天父愛子、以萬物予之、

35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем.

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».