約翰福音第3章 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
22 |
23 |
24 時約翰未下獄、〇 |
25 |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
30 彼必興、我必衰、 |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: |
3 Иисус ответил: |
4 Никодим спросил Его: |
5 Иисус ответил: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. |
24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. |
25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, |
26 пришли к Иоанну и сказали: |
27 Иоанн ответил: |
28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. |
29 |
30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше». |
31 |
32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. |
33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. |
34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. |
35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. |
36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём». |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
1 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
3 Иисус ответил: |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
4 Никодим спросил Его: |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
5 Иисус ответил: |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
6 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
7 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
8 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
9 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
10 Иисус ответил: |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
11 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
12 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
19 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
20 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. |
24 時約翰未下獄、〇 |
24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. |
25 |
25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
26 пришли к Иоанну и сказали: |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
27 Иоанн ответил: |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
29 |
30 彼必興、我必衰、 |
30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше». |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
31 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём». |