約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

約翰福音

第3章

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

約翰福音

第3章

約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7 我言必更生、勿以爲奇、

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 時約翰未下獄、〇

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 彼必興、我必衰、

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 天父愛子、以萬物予之、

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」