約翰福音第3章 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
22 |
23 |
24 時約翰未下獄、〇 |
25 |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
30 彼必興、我必衰、 |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним. |
3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия. |
4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться? |
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие. |
6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух. |
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше. |
8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа. |
9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть? |
10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь? |
11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете. |
12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном? |
13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе. |
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий, |
15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную. |
16 |
17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него. |
18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их. |
20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его. |
21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны. |
22 |
23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились; |
24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн. |
25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения, |
26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба. |
28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним». |
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна. |
30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
31 |
32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает. |
33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен. |
34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его. |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
1 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним. |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия. |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться? |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие. |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух. |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше. |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа. |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть? |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь? |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете. |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном? |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе. |
14 |
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий, |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную. |
16 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него. |
18 |
18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их. |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его. |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны. |
22 |
22 |
23 |
23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились; |
24 時約翰未下獄、〇 |
24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн. |
25 |
25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения, |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба. |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним». |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна. |
30 彼必興、我必衰、 |
30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
31 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает. |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен. |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его. |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |