約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 Был человек из фарисеев, имя ему Никодим, начальник Иудейский.

2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним.

3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия.

4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться?

5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух.

7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше.

8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа.

9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть?

10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь?

11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете.

12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном?

13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе.

14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий,

15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную.

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Сына Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.

18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.

20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его.

21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны.

22 После этого пришел Иисус и ученики Его в Иудейскую землю и там оставался с ними и крестил.

23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились;

24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн.

25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения,

26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба.

28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним».

29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.

30 Ему должно расти, а мне умаляться.

31 Свыше Приходящий — выше всех; сущий от земли — земной и от земли говорит. С неба Приходящий — выше всех.

32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает.

33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен.

34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его.

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

約翰福音

第3章

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 Был человек из фарисеев, имя ему Никодим, начальник Иудейский.

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним.

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия.

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться?

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух.

7 我言必更生、勿以爲奇、

7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше.

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа.

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть?

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь?

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете.

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном?

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе.

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий,

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную.

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Сына Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его.

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны.

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 После этого пришел Иисус и ученики Его в Иудейскую землю и там оставался с ними и крестил.

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились;

24 時約翰未下獄、〇

24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн.

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения,

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба.

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним».

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.

30 彼必興、我必衰、

30 Ему должно расти, а мне умаляться.

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 Свыше Приходящий — выше всех; сущий от земли — земной и от земли говорит. С неба Приходящий — выше всех.

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает.

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен.

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

35 天父愛子、以萬物予之、

35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его.

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.