約翰福音

第11章

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

10 夜行必蹶、以其無光也、

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

26 生而信我者、永不死、爾信否、

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

35 耶穌泣、

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.

2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.

3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».

4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».

5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.

6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,

7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».

8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»

9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.

10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».

11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».

13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.

14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.

15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».

16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».

17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.

18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима,

19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.

20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.

21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.

22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».

23 Иисус сказал ей: «Твой брат воскреснет».

24 Марфа ответила: «Я знаю, что он воскреснет, когда люди воскреснут в последний день».

25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто поверит в Меня, если даже умрёт, будет жить,

26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»

27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».

28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».

29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.

30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.

31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.

32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».

33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался

34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».

35 Иисус прослезился.

36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».

37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»

38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.

39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».

40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»

41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».

43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»

44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».

45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.

47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.

48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».

49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!

50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».

51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,

52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.

53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.

54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.

56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»

57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.

約翰福音

第11章

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.

10 夜行必蹶、以其無光也、

10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима,

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

23 Иисус сказал ей: «Твой брат воскреснет».

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

24 Марфа ответила: «Я знаю, что он воскреснет, когда люди воскреснут в последний день».

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто поверит в Меня, если даже умрёт, будет жить,

26 生而信我者、永不死、爾信否、

26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».

35 耶穌泣、

35 Иисус прослезился.

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.