約翰福音

第11章

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

10 夜行必蹶、以其無光也、

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

26 生而信我者、永不死、爾信否、

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

35 耶穌泣、

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен.

3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен.

4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее.

5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря.

6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был.

7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.

8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего.

10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем.

11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен.

13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне.

14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер.

15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему.

16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним.

17 Придя, Иисус нашел, что он уже четыре дня в гробнице.

18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати.

19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате.

20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме.

21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог.

23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой.

24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет;

26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это?

27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

28 И сказав это, она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав тайно: Учитель здесь и зовет тебя.

29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему.

30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа.

31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там.

32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение,

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри.

35 Прослезился Иисус.

36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его.

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

38 Иисус, снова возмущаясь в Себе, приходит к гробнице: это была пещера, и камень закрывал ее.

39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день.

40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию?

41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал.

43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи.

44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти.

45 Тогда многие из Иудеев, пришедшие к Марии и увидевшие, что Он сотворил, уверовали в Него.

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус.

47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений?

48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ.

49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего,

50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб.

51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, —

52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.

53 С этого дня они приняли решение убить Его.

54 Поэтому Иисус больше не ходил открыто между Иудеями, но пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там остался с учениками.

55 А была близко Пасха Иудейская, и пришли многие в Иерусалим из страны той перед Пасхой, чтобы очиститься.

56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник?

57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его.

約翰福音

第11章

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

1 А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен.

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен.

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее.

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря.

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был.

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего.

10 夜行必蹶、以其無光也、

10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем.

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен.

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне.

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер.

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему.

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним.

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

17 Придя, Иисус нашел, что он уже четыре дня в гробнице.

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати.

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате.

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме.

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог.

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой.

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет;

26 生而信我者、永不死、爾信否、

26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это?

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

28 И сказав это, она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав тайно: Учитель здесь и зовет тебя.

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему.

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа.

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там.

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение,

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри.

35 耶穌泣、

35 Прослезился Иисус.

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его.

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

38 Иисус, снова возмущаясь в Себе, приходит к гробнице: это была пещера, и камень закрывал ее.

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день.

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию?

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал.

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи.

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти.

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

45 Тогда многие из Иудеев, пришедшие к Марии и увидевшие, что Он сотворил, уверовали в Него.

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус.

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений?

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ.

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего,

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб.

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, —

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино.

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

53 С этого дня они приняли решение убить Его.

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

54 Поэтому Иисус больше не ходил открыто между Иудеями, но пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там остался с учениками.

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

55 А была близко Пасха Иудейская, и пришли многие в Иерусалим из страны той перед Пасхой, чтобы очиститься.

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник?

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его.