約翰福音第11章 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
35 耶穌泣、 |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
47 |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
53 |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
55 |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. |
3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. |
4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. |
5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. |
6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. |
7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. |
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? |
9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. |
10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. |
11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. |
13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. |
14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. |
15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. |
16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. |
17 |
18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. |
19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. |
20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. |
21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. |
23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. |
24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; |
26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? |
27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
28 |
29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. |
30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. |
32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. |
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, |
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. |
35 Прослезился Иисус. |
36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
38 |
39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. |
40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? |
41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. |
43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. |
44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. |
45 |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. |
47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? |
48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. |
49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, |
50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. |
51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — |
52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. |
53 С этого дня они приняли решение убить Его. |
54 |
55 |
56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? |
57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |
約翰福音第11章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
1 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
17 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
28 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. |
35 耶穌泣、 |
35 Прослезился Иисус. |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
38 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
45 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. |
47 |
47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. |
53 |
53 С этого дня они приняли решение убить Его. |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
54 |
55 |
55 |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |