使徒行傳

第28章

1 旣得救、知其島名米利大、

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

9 自是島中有負病者、來而得醫、

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

12 叙拉古居三日、

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

24 其言、有信者、有不信者、

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

Деяния апостолов

Глава 28

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

使徒行傳

第28章

Деяния апостолов

Глава 28

1 旣得救、知其島名米利大、

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 自是島中有負病者、來而得醫、

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 叙拉古居三日、

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 其言、有信者、有不信者、

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.