使徒行傳第28章 |
1 旣得救、知其島名米利大、 |
2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 |
3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 |
4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 |
5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 |
6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 |
7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 |
8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 |
9 自是島中有負病者、來而得醫、 |
10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 |
11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 |
12 叙拉古居三日、 |
13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 |
14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 |
15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 |
16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 |
17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 |
18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 |
19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 |
20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 |
21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 |
22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 |
23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 |
24 其言、有信者、有不信者、 |
25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 |
26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 |
28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 |
29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 |
30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 |
31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 |
2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню. |
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку. |
4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: |
5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. |
6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог. |
7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. |
8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил. |
10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым. |
11 |
12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. |
13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. |
14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим. |
15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 |
17 |
18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. |
19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ. |
20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля». |
21 Тогда иудеи сказали Павлу: |
22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты». |
23 |
24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили. |
25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой]. |
30 |
31 |
使徒行傳第28章 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 旣得救、知其島名米利大、 |
1 |
2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 |
2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню. |
3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 |
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку. |
4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 |
4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: |
5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 |
5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. |
6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 |
6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог. |
7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 |
7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. |
8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 |
8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 自是島中有負病者、來而得醫、 |
9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил. |
10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 |
10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым. |
11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 |
11 |
12 叙拉古居三日、 |
12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. |
13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 |
13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. |
14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 |
14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим. |
15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 |
15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 |
16 |
17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 |
17 |
18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 |
18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. |
19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 |
19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ. |
20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 |
20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля». |
21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 |
21 Тогда иудеи сказали Павлу: |
22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 |
22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты». |
23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 |
23 |
24 其言、有信者、有不信者、 |
24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили. |
25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 |
25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: |
26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
26 |
27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 |
27 |
28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 |
28 |
29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 |
29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой]. |
30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 |
30 |
31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 |
31 |