使徒行傳

第28章

1 旣得救、知其島名米利大、

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

9 自是島中有負病者、來而得醫、

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

12 叙拉古居三日、

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

24 其言、有信者、有不信者、

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.

使徒行傳

第28章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

1 旣得救、知其島名米利大、

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

5 保羅拂蝮於火、毫無所害、

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

9 自是島中有負病者、來而得醫、

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

12 叙拉古居三日、

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

24 其言、有信者、有不信者、

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.