士師記第3章 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
Книга СудейГлава 3 |
1 |
2 |
3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа. |
4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея. |
5 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов. |
7 |
8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет. |
9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля. |
10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского. |
11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 |
13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм. |
14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет. |
15 |
16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный). |
18 |
19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: |
20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: |
21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот. |
22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там. |
23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери. |
24 |
25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу. |
26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф. |
27 |
28 Аод сказал им: |
29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся. |
30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга СудейГлава 3 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
1 |
2 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа. |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея. |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
5 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов. |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
7 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет. |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля. |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского. |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
12 |
13 |
13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм. |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет. |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
15 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный). |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
18 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот. |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там. |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери. |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
24 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу. |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф. |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
27 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
28 Аод сказал им: |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся. |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет. |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
31 |