士師記

第3章

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

2 併於上節

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

13 併於上節

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

Книга Судей

Глава 3

1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских;

2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее.

3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф.

4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.

6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.

8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет.

9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.

10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима.

11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа.

12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет.

15 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша, и послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру.

17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

18 Когда поднес все дары и проводил людей, принесших дары,

19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем.

20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула.

21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его,

22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.

23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

24 Когда он вышел, рабы его пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно, он для нужды в прохладной комнате.

25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв.

26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

27 Пришедши же, вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.

28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить.

29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал.

30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет.

31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.

士師記

第3章

Книга Судей

Глава 3

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских;

2 併於上節

2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее.

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф.

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет.

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима.

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа.

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

13 併於上節

13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет.

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

15 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша, и послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру.

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

18 Когда поднес все дары и проводил людей, принесших дары,

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем.

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула.

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его,

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

24 Когда он вышел, рабы его пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно, он для нужды в прохладной комнате.

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв.

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

27 Пришедши же, вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить.

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал.

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет.

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.