士師記第3章 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
2 |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
13 |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
Книга СудейГлава 3 |
1 |
2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений): |
3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. |
4 Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея. |
5 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. |
7 |
8 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет. |
9 Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. |
10 Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу. |
11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. |
12 |
13 В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм. |
14 Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. |
15 |
16 Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра. |
17 Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен. |
18 После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли. |
19 Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: |
20 |
21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. |
22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя. |
23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. |
24 |
25 |
26 |
27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их. |
28 |
29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. |
30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга СудейГлава 3 |
1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 |
1 |
2 |
2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений): |
3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 |
3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. |
4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 |
4 Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея. |
5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 |
5 |
6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. |
7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 |
7 |
8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 |
8 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет. |
9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 |
9 Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. |
10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 |
10 Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу. |
11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 |
11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. |
12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 |
12 |
13 |
13 В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм. |
14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 |
14 Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. |
15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 |
15 |
16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 |
16 Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра. |
17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 |
17 Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен. |
18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 |
18 После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли. |
19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 |
19 Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: |
20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 |
20 |
21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 |
21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. |
22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 |
22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя. |
23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 |
23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. |
24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 |
24 |
25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 |
25 |
26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 |
26 |
27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 |
27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их. |
28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 |
28 |
29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 |
29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. |
30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 |
30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. |
31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 |
31 |