馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

Евангелие от Марка

Глава 5

1 Иисус и Его ученики прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.

2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.

3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями.

4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его.

5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов.

6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним

7 и закричал громким голосом: «Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»

8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: «Выйди из этого человека, дух нечистый!»

9 Тогда Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Имя мне — Легион, потому что нас много».

10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест.

11 На склоне холма паслось большое стадо свиней.

12 И бесы просили Иисуса: «Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них».

13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.

14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.

15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались.

16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями.

17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.

18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним.

19 Но Иисус не позволил ему, сказав: «Иди домой к своей семье и друзьям, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью».

20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись.

21 Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа, и Он остался на берегу.

22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам

23 и стал снова и снова умолять Его: «Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и жила».

24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его.

25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.

26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.

27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды,

28 так как думала: «Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь».

29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: «Кто дотронулся до Моей одежды?»

31 Его ученики сказали: «Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: „Кто прикоснулся ко Мне?”»

32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду.

34 Затем Он обратился к ней с такими словами: «Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни».

35 Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: «Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя».

36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: «Не бойся! Просто веруй».

37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.

38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.

39 Он вошёл и сказал им: «К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит».

40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка.

41 Он взял её за руку и сказал: «Талита, кум!» — что значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими.

43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть.

馬可福音

第5章

Евангелие от Марка

Глава 5

1 旣濟、至加大拉地、

1 Иисус и Его ученики прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями.

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его.

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов.

6 遙見耶穌、趨而拜之、

6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

7 и закричал громким голосом: «Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: «Выйди из этого человека, дух нечистый!»

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

9 Тогда Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Имя мне — Легион, потому что нас много».

10 切求耶穌勿逐出斯地、

10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест.

11 近山有群豕、方食、

11 На склоне холма паслось большое стадо свиней.

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

12 И бесы просили Иисуса: «Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них».

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались.

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями.

17 衆遂求耶穌出其境、

17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним.

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

19 Но Иисус не позволил ему, сказав: «Иди домой к своей семье и друзьям, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью».

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись.

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

21 Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа, и Он остался на берегу.

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

23 и стал снова и снова умолять Его: «Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и жила».

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его.

25 有婦血漏十二年、

25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды,

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

28 так как думала: «Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь».

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: «Кто дотронулся до Моей одежды?»

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

31 Его ученики сказали: «Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: „Кто прикоснулся ко Мне?”»

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду.

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

34 Затем Он обратился к ней с такими словами: «Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни».

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

35 Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: «Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя».

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: «Не бойся! Просто веруй».

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

39 Он вошёл и сказал им: «К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит».

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка.

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

41 Он взял её за руку и сказал: «Талита, кум!» — что значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими.

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть.