馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

馬可福音

第5章

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

馬可福音

第5章

馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 遙見耶穌、趨而拜之、

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 切求耶穌勿逐出斯地、

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 近山有群豕、方食、

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 衆遂求耶穌出其境、

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有婦血漏十二年、

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。