馬可福音第5章 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 有婦血漏十二年、 |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. |
3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: |
4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; |
5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. |
6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, |
7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. |
8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. |
9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. |
10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. |
11 |
12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. |
14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. |
15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. |
16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
17 И начали просить Его уйти из области их. |
18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. |
19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. |
20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. |
21 |
22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его |
23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! |
24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. |
25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, |
26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, |
27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. |
28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; |
29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. |
30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? |
31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» |
32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. |
34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. |
35 |
36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. |
39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. |
40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. |
41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. |
42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. |
43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. |
馬可福音第5章 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
1 |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. |
11 近山有群豕、方食、 |
11 |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
17 И начали просить Его уйти из области их. |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. |
21 |
21 |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. |
25 有婦血漏十二年、 |
25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. |
35 |
35 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |
43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. |