出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Исход

Глава 1

1 Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот перечень сыновей Израиля:

2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,

3 Иссахар, Завулон, Вениамин,

4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.

5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.

6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.

8 Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

9 Он обратился к своему народу с такими словами: «Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».

11 Чтобы не допустить этого, египтяне решили сделать жизнь израильского народа невыносимой. Они назначили надсмотрщиков, чтобы заставить израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, предназначенные для хранения зерна и других запасов.

12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.

15 Среди израильского народа жили две женщины-повитухи Шифра и Фуа — иудейки, которые помогали израильтянкам во время родов. Египетский царь приказал им:

16 «Когда будете помогать иудейкам при родах и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, то убейте его!»

17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

18 Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: «Почему вы ослушались моего приказа? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?»

19 Повивальные бабки ответили фараону: «Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода».

20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.

21

22 Поэтому фараон приказал своему народу: «Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, а новорожденных мальчиков бросайте в реку Нил».

出埃及記

第1章

Исход

Глава 1

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

1 Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот перечень сыновей Израиля:

2 流便、西面、利未、猶大、

2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Иссахар, Завулон, Вениамин,

4 但、納大利、伽得、亞設、

4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

8 Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

9 Он обратился к своему народу с такими словами: «Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

11 Чтобы не допустить этого, египтяне решили сделать жизнь израильского народа невыносимой. Они назначили надсмотрщиков, чтобы заставить израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, предназначенные для хранения зерна и других запасов.

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

13 嚴督其役、

13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

15 Среди израильского народа жили две женщины-повитухи Шифра и Фуа — иудейки, которые помогали израильтянкам во время родов. Египетский царь приказал им:

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

16 «Когда будете помогать иудейкам при родах и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, то убейте его!»

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

18 Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: «Почему вы ослушались моего приказа? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?»

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

19 Повивальные бабки ответили фараону: «Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода».

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.

21 併於上節

21

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

22 Поэтому фараон приказал своему народу: «Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, а новорожденных мальчиков бросайте в реку Нил».