約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Книга Иова

Глава 5

1 «Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из Ангелов тебе не повернуться!

2 Гнев глупого убьёт его, а зависть смертельна будет для простака.

3 Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает, но неожиданно он умер.

4 Никто помочь не может его детям, и не было в суде того, кто б мог их защитить.

5 Голодные съедали посаженный им урожай. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.

6 Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.

7 Но человек родился для несчастий, и это так же верно, как искра вылетает из костра.

8 Но, если бы, Иов, я был тобой, я б повернулся к Богу и рассказал Ему обо всех своих несчастьях.

9 Прекрасных дел Господних люди понять не могут.

10 Конца не знают чудеса Господние. Он шлёт земле дожди и воду на поля.

11 Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.

12 Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.

13 Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.

14 Такие умники и средь бела дня спотыкаются и чувствуют себя как человек, который ищет путь в потёмках.

15 Господь от смерти охраняет бедных, Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.

16 У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.

17 Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не жалуйся, если Всемогущий наказал тебя.

18 Бог накладывает повязки на нанесённые Им раны. Он может кого-нибудь поранить, но Его же руки и лечат.

19 От многих бед Господь тебя спасёт, Он защитит тебя от всех несчастий.

20 Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.

21 Люди с острыми языками могут плохое о тебе сказать, но Господь охранит тебя. И не страшись, если придёт беда.

22 Ты посмеёшься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.

23 Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение, и дикие звери будут в мире с тобой.

24 Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатёр, и, сосчитав всё своё добро, увидишь, что ничего не пропало.

25 У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.

26 Ты будешь подобен пшенице, что дождалась сбора урожая. Так и ты доживёшь до старости.

27 Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему учись».

約伯記

第5章

Книга Иова

Глава 5

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

1 «Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из Ангелов тебе не повернуться!

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

2 Гнев глупого убьёт его, а зависть смертельна будет для простака.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

3 Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает, но неожиданно он умер.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

4 Никто помочь не может его детям, и не было в суде того, кто б мог их защитить.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

5 Голодные съедали посаженный им урожай. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.

6 患害之至、非若平地而生草萊、

6 Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

7 Но человек родился для несчастий, и это так же верно, как искра вылетает из костра.

8 是以必求上帝而赴訴焉。

8 Но, если бы, Иов, я был тобой, я б повернулся к Богу и рассказал Ему обо всех своих несчастьях.

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

9 Прекрасных дел Господних люди понять не могут.

10 沛甘霖、潤土壤、

10 Конца не знают чудеса Господние. Он шлёт земле дожди и воду на поля.

11 卑者升之、憂者恤之、

11 Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.

12 狡者敗其謀、使事不遂、

12 Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

13 Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

14 Такие умники и средь бела дня спотыкаются и чувствуют себя как человек, который ищет путь в потёмках.

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

15 Господь от смерти охраняет бедных, Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

16 У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

17 Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не жалуйся, если Всемогущий наказал тебя.

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

18 Бог накладывает повязки на нанесённые Им раны. Он может кого-нибудь поранить, но Его же руки и лечат.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

19 От многих бед Господь тебя спасёт, Он защитит тебя от всех несчастий.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

20 Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

21 Люди с острыми языками могут плохое о тебе сказать, но Господь охранит тебя. И не страшись, если придёт беда.

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

22 Ты посмеёшься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.

23 不噬於獸、不傷於石。

23 Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение, и дикие звери будут в мире с тобой.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

24 Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатёр, и, сосчитав всё своё добро, увидишь, что ничего не пропало.

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

25 У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

26 Ты будешь подобен пшенице, что дождалась сбора урожая. Так и ты доживёшь до старости.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

27 Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему учись».