約伯記第5章 |
1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 |
2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 |
3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 |
4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 |
5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 |
6 患害之至、非若平地而生草萊、 |
7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 |
8 是以必求上帝而赴訴焉。 |
9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 |
10 沛甘霖、潤土壤、 |
11 卑者升之、憂者恤之、 |
12 狡者敗其謀、使事不遂、 |
13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 |
14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 |
15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 |
16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 |
17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 |
18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 |
19 六災七難、無不援手、不及爾身。 |
20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 |
21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 |
22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 |
23 不噬於獸、不傷於石。 |
24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 |
25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 |
26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 |
27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |
JobChapter 5 |
1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. |
3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. |
4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. |
5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. |
6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; |
7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. |
8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, |
9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. |
10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; |
11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. |
12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. |
13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. |
14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. |
15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. |
16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. |
17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; |
18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. |
19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. |
20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. |
21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. |
22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. |
23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. |
24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. |
25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. |
26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. |
27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. |
約伯記第5章 |
JobChapter 5 |
1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 |
1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 |
2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. |
3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 |
3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. |
4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 |
4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. |
5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 |
5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. |
6 患害之至、非若平地而生草萊、 |
6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; |
7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 |
7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. |
8 是以必求上帝而赴訴焉。 |
8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, |
9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 |
9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. |
10 沛甘霖、潤土壤、 |
10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; |
11 卑者升之、憂者恤之、 |
11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. |
12 狡者敗其謀、使事不遂、 |
12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. |
13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 |
13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. |
14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 |
14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. |
15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 |
15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. |
16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 |
16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. |
17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 |
17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; |
18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 |
18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. |
19 六災七難、無不援手、不及爾身。 |
19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. |
20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 |
20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. |
21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 |
21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. |
22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 |
22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. |
23 不噬於獸、不傷於石。 |
23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. |
24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 |
24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. |
25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 |
25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. |
26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 |
26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. |
27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |
27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. |