耶利米書第3章 |
1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、 |
2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。 |
3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。 |
4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。 |
5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇 |
6 |
7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。 |
8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇 |
9 |
10 |
11 |
12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。 |
13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。 |
14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。 |
15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。 |
16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。 |
17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。 |
18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。 |
19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。 |
20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。 |
21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。 |
22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。 |
23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。 |
24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。 |
25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
11 Господь сказал мне: |
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
13 |
14 |
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
耶利米書第3章 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、 |
1 |
2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。 |
2 |
3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。 |
3 |
4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。 |
4 |
5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇 |
5 |
6 |
6 |
7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。 |
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇 |
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
9 |
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
10 |
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
11 |
11 Господь сказал мне: |
12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。 |
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。 |
13 |
14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。 |
14 |
15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。 |
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。 |
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。 |
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。 |
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。 |
19 |
20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。 |
20 |
21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。 |
21 |
22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。 |
22 |
23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。 |
23 |
24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。 |
24 |
25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。 |
25 |