羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Послание римлянам

Глава 11

1 И вот я спрашиваю: «Неужели Бог отверг Свой народ?» Конечно же, нет! Ведь я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.

2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля:

3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я из пророков уцелел, но они и меня собираются убить».

4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».

5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его.

6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром.

7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога.

8 Как сказано в Писаниях: «Бог усыпил их». «Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается до сих пор».

9 Давид говорит: «Пусть же попадутся они в ловушки и сети на своих собственных пирах. Пусть падут они низко и будут наказаны.

10 Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя».

11 И потому я спрашиваю: когда иудеи упали, принесло ли им смерть это падение? Конечно же, нет! Скорее, от их ошибки спасение пришло к язычникам, чтобы иудеи загорелись ревностью.

12 Но, если их падение принесло великое благословение остальному миру, а утерянное ими принесло великое благословение язычникам, тогда насколько большие блага принесло бы миру то, если бы больше иудеев стали угодными Богу.

13 Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Именно потому, что я — апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд

14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению.

15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых.

16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.

17 Подобно тому как отломав ветви оливкового дерева, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, вы теперь приобщаетесь к силе и жизни оливкового дерева.

18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.

19 Ты скажешь: «Да, но другие ветви были отломаны, чтобы привить меня».

20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.

21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру.

22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева!

23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви.

24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!

25 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы поняли эту тайную истину и не слишком полагались на свою собственную мудрость. Тайна состоит в том, что некоторые израильтяне зачерствели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.

26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: «Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло.

27 И Я заключу соглашение с ними, когда сниму с них их грехи».

28 Отказываясь принять Благовестие, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их ради Своих обещаний, данных отцам их.

29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им.

30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему.

31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.

32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие.

33 Как щедр Бог в милости Своей, и как велики Его мудрость и знание! Как непредсказуемы Его суждения, и как непостижимы Его пути!

34 В Писаниях сказано: «Кто постигнет мудрость Господнюю и кто может давать Ему советы?»

35 «Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был им возвратить?»

36 Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков! Аминь.

羅馬書

第11章

Послание римлянам

Глава 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 И вот я спрашиваю: «Неужели Бог отверг Свой народ?» Конечно же, нет! Ведь я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля:

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я из пророков уцелел, но они и меня собираются убить».

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его.

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром.

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога.

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 Как сказано в Писаниях: «Бог усыпил их». «Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается до сих пор».

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 Давид говорит: «Пусть же попадутся они в ловушки и сети на своих собственных пирах. Пусть падут они низко и будут наказаны.

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя».

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 И потому я спрашиваю: когда иудеи упали, принесло ли им смерть это падение? Конечно же, нет! Скорее, от их ошибки спасение пришло к язычникам, чтобы иудеи загорелись ревностью.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Но, если их падение принесло великое благословение остальному миру, а утерянное ими принесло великое благословение язычникам, тогда насколько большие блага принесло бы миру то, если бы больше иудеев стали угодными Богу.

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Именно потому, что я — апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых.

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 Подобно тому как отломав ветви оливкового дерева, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, вы теперь приобщаетесь к силе и жизни оливкового дерева.

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 Ты скажешь: «Да, но другие ветви были отломаны, чтобы привить меня».

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева!

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы поняли эту тайную истину и не слишком полагались на свою собственную мудрость. Тайна состоит в том, что некоторые израильтяне зачерствели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: «Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло.

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 И Я заключу соглашение с ними, когда сниму с них их грехи».

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 Отказываясь принять Благовестие, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их ради Своих обещаний, данных отцам их.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им.

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему.

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие.

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 Как щедр Бог в милости Своей, и как велики Его мудрость и знание! Как непредсказуемы Его суждения, и как непостижимы Его пути!

34 孰知主心、得與共議、

34 В Писаниях сказано: «Кто постигнет мудрость Господнюю и кто может давать Ему советы?»

35 孰先施主、而得其報、

35 «Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был им возвратить?»

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков! Аминь.